TRADUZIONI-TICINO

(PAGINA ANCORA IN COSTRUZIONE)

Versione in lingua italiana

Traduzione-Pedemonte versione italiana mobile
QUESTO È LA VERSIONE MOBILE DEL MIO SITO TRADUZIONI-PEDEMONTE, ADATTA PER TUTTI I DISPOSITVI CON SCHERMI PICCOLI! Una versione più dettagliata trovate nelle pagine del mio  sito originale (per dispositivi con schermo grande o medio) www.traduzioni-pedemonte.ch

State cercando:

Buone traduzioni a prezzi vantaggiosi?

Traduzioni dall'italiano al tedesco?

Traduzioni dall'italiano all'inglese?

Traduzioni dall'inglese al tedesco?

Traduzioni dal tedesco all'inglese?

Traduzioni affidabili?

Traduzioni con consulenza linguistica?

Traduzioni di testi pubblicitari?

Allora TRADUZIONI-PEDEMONTE è il posto       

giusto per Voi!

PROMOZIONE 2020! Offerta    promozionale    per    privati    e    imprese:   SCONTO   DEL   50%    sulla   prima   traduzione,   e   del 25%    sulle   due   seguenti   traduzioni.   (Per   documenti fino a 6’000 caratteri, ca. 3 pagine/traduzione)
Link diretti sui paragrafi:

LINGUE SUPPORTATE

         Traduco   dall’italiano,   inglese,   tedesco   e   francese   al   TEDESCO   E INGLESE.    Per   motivi   di   stile,   eseguo   traduzioni   all’ITALIANO    solo   per bozze,   riassunti   o   testi   del   primo   gruppo.   Per   traduzioni   dal   francese sono esclusi testi appartenenti al gruppo prezzi No. 3.

UNA PREMESSA IMPORTANTE

         Con   i   progressi   fatti   oggigiorno   in   quanto   concerne   la   traduzione   au- tomatica,   molti   pensano   che   si   possa   tradurre   qualsiasi   testo   o   docum- ento    correttamente   con   sistemi   automatici   come   “Google   Translate”, oppure   “Deep   L”.    Informazioni   più   dettagliate   trovate   nel   mio   articolo „La   traduzione   automatica   e   la   traduzione   umana“,   una   versione   corta, qui , una più dettagliata, qui          Ma   stranamente   sono   proprio   i   testi   all’apparenza   facili,   dai   quali   ris- ultano   spesso   risultati   inaccettabili.    Lo   vedo   dalla   mia   esperienza   pers- onale   di   traduttore.   E   come   avevo   scritto   nel   mio   articolo,   la   qualità   di una   traduzione   automatica   dipende   in   larga   misura   da   come   era   stato scritto e concepito il vostro testo .       Anche   se   non   è   sempre   chiaro   il   motivo   per   cui   certi   testi   vengono   tra- dotti   così   male   dai   sistemi   automatici,   il   risultato   insoddisfacente   è   di solito   legato   a   certe   frasi   o   costruzioni   particolari,    per   le   quali   ancora oggi solo un traduttore umano può trovare un buona alternativa.       Sarebbe   dunque   estremamente   rischioso   di   tradurre   candidature, C.V., materiale pubblicitario o simili con un sistema automatico.       Spesso   i   risultati   sono   cosi   scarsi,   che   il   testo   deve   essere   ritradotto completamente   da   zero .   Capisco   bene   che   vogliate   spendere   il   meno possibile   per   una   traduzione,   e   per   questo   motivo   vi   offro   la   possibilità di   correggere   le   vostre   traduzioni   che   avete   fatto   con   sistemi   automati- ci,   per   ridurre   al   minimo   i   costi.   Tuttavia,   ciò   è   soltanto   possibile,   se   la traduzione è di qualità sufficientemente buona, che basti correggerla.          Approfittando   dei   miei   prezzi   introduttivi,   potete   essere   sicuri   di pagare il minimo possibile. Aspetto le vostre gradite richieste.   

ALTA QUALITÀ DELLE TRADUZIONI

            Garantisco   ai   miei   clienti   un   altissimo   e   costante   livello   di   qualità   sia per   stile,   sia   per   fedeltà   alla   versione   originale.   Tuttavia,   dovessi   dopo un   attento   esame   del   documento   originale   giungere   alla   conclusione, che   non   mi   è   possibile   di   tradurre   il   testo   inoltrato   in   tempo   utile,   e/o con   la   dovuta   accuratezza,   a   causa   di   un   gran   numero   di   termini   spec- iali   (ad   es.   in   campo   giuridico   e   medico)   o   per   altri   motivi,   informerò tempestivamente i miei clienti.

PREVENTIVI

            I   miei   preventivi   sono   gratuiti   per   il   cliente,   ma   vincolanti   da   parte mia,   tranne   nei   rari   casi   in   cui   successivamente   risulta   che   per   docu- menti   complessi,   o   con   termini   insoliti,   il   tempo   di   lavoro   necessario per   la   traduzione   non   è   stato   correttamente   valutato   da   parte   mia.   In quei   casi   avviserò   il   cliente   tempestivamente,   dandogli   la   possibilità   di cancellare   l’incarico   già   avviato   senza   impegno   o   costo   ulteriore,    qual- ora lo desiderasse.

TRASPARENZA DEI PREZZI  

         La   maggior   parte   delle   agenzie   di   traduzioni   calcolano   i   loro   prezzi per   riga   standard.   Questo   metodo   molto   diffuso   tende   a   nascondere   i prezzi   molto   alti   chiesti   da   loro.   Da   Traduzioni-Pedemonte    invece   tro- vate   un   calcolo   semplice   con   prezzi   molto   vantaggiosi:   Tot   caratteri   per ora   di   lavoro,   a   Fr.   48.-   /ora ,   in   dipendenza   dal   livello   di   difficoltà   del testo. Tenete conto delle mie tariffe promozionali attuali!          Tenete   anche   presente   che   la   mia   tariffa   oraria   di   Fr.   48.-   include prestazioni   aggiuntive,   come   le   ricerche   supplementari,   il   cui   costo   è difficile   da   stimare   in   anticipo   e   che   quindi   non   faccio   pagare   ai   miei clienti.   (Anche   con   una   traduzione   di   media   difficoltà,   si   tratta   tipica- mente di 15-20 minuti di lavoro extra per ora di lavoro ).          Per   testi   semplici   questo   risulta   in   ca.   1.35      pagine   per   ora   di   lavoro , rispettivamente   Fr.   36.-   per   pagina   standard,   (1500   caratteri),   tranne eventuali spese di spedizione o stampa, se applicabili.       L’ordine   minimo   è   di   una   mezz’ora,   uguale   a   Fr.   24.-   Una   pagina standard   con   1500   caratteri   corrisponde   a   circa   200   –   250   parole ,   a seconda della lingua e del tipo di testo.

Gruppi di prezzo

1 . Testi   semplici    (lettere   personali,   corrispondenza   standard   etc.) Un    ora   di   lavoro   uguale   a    2000   caratteri ,    corrisponde   a   1.35   di   una pagina media circa. 2 . Testi   di   media   difficoltà:    1   ora   di   lavoro   uguale   a   1500   caratteri,   corrisponde   a   una   pagina   standard,   uguale   a   circa   250   parole   in inglese,   235   parole   in   Italiano   e   210   parole   in   tedesco,   a   seconda del tipo di testo. 3 . Testi   tecnici,   legali,   contratti,   documenti   ufficiali,    etc.   con   molti termini   speciali:   un   ora   di   lavoro   uguale   a   circa   1000   caratteri , corrisponde    ca.    a    0.65    di    una    pagina    standard.    Questo    gruppo permette   solo   calcoli   indicativi,   e   dovreste   aspettare   il   mio   pre- ventivo per conoscere il prezzo esatto. 4 . Formattazione:    Se   il   cliente   richiede   che   la   traduzione   deve   avere una   formattazione   identica   o   quasi   identica   all’   originale ,   se   quello è    soltanto    disponibile    in    forma    cartacea,    oppure    in    forma    im- magini   (inclusi   i   file   PDF   non   convertibili),   scan,   screenshot   e   simili, applicherò una sopratassa del 20 %. 5 . Bozze o riassunti:  Fr. 42.- / ora ,  secondo preventivo 6 . Correzioni   di   testi    (incluso   l’ottimizzazione   di   traduzioni   effettuate con   sistemi   automatici,   se   indicato)   Fr.   45.-   /   ora ,   secondo   preven- tivo. Vedi anche “offerta speciale”.          Usando   il   conta   parole   del   vostro   programma   di   testo,   arrivate   subito al   prezzo   richiesto.   Per   testi   con   una   terminologia   speciale,   serve   un preventivo    per   conoscere   il   prezzo   esatto.   (Gratis   fino   a   10   pagine ,   o ca. 3000 parole)

Tariffa sociale (solo per gli abitanti del Ct. Ticino)

      Per   studenti,   per   le   persone   in   cerca   di   lavoro   o   per   pensionati:    Prezzo molto   conveniente   per   tutto   l’anno   2020:   Fr.   22.-/ora.    Vale   per   i   gruppi   di prezzo   1   +   2;   e   5.       Mandate   p.f.   la   copia   di   un   documento   o   attestazione, comprovando   la   vostra   appartenenza   a   uno   di   quei   gruppi   di   persone. Limitato   a   documenti   fino   a   4000   caratteri,   uguale   a   3   pagine   circa.   Solo dall’italiano   al   tedesco .    Nota:   Le   candidature   non   sono   quasi   mai   del   tipo 1, anche perché nel vostro interesse devono essere tradotte molto bene!

LIMITE DI RESPONSABILITÀ

Errori leggeri d’ortografia oppure di grammatica:       Anche   una   traduzione   controllata   rigorosamente   può   contenere   pic- coli   errori,   specialmente   se   si   tratta   di   testi   lunghi.   In   quei   casi   il   cliente normalmente   non   ha   diritto   a   una   riduzione   sul   prezzo   concordato   (a seconda del caso specifico). Errori di traduzione:          Come   regola   generale,   prenderò   contatto   con   i   miei   clienti   prima , se una specifica costruzione di frase o un termine non mi sono chiari.          Dovesse   pero   capitare,   che   un   errore   sia   stato   fatto,   il   quale   cambia in   modo   significativo   il   senso   dell’   originale ,   sarà   il   mio   dovere   trovare un   accordo   soddisfacente   col   cliente,   sia   nel   offrirgli   una   riduzione   del prezzo oppure dargli un buono per un prossimo incarico.

RESPONSABILITÀ COMPLESSIVA

Tuttavia,   vorrei   precisare   che   la   mia   responsabilità   complessiva si   limita   alla   restituzione   del   totale   del   prezzo   concordato ,   de- dotte   spese   come   per   esempio   di   posta,   copie   stampate   o   simili. Ulteriori   pretese   sono   escluse!    Sono   molto   attento   ai   testi   che potrebbero   causare   delle   difficoltà   particolari   per   la   traduzione (specialmente   documenti   giuridici   o   di   medicina) ,   e   informerò il   cliente   prima,   consigliandogli   anche   di   indirizzarsi   ad   una   ag- enzia specializzata in questa materia.

FATTURAZIONE

      Fattura   stampata   e   mandata   al   vostro   domicilio   per   posta:   Fr.   2.60 per   fattura,    con   polizza   di   pagamento,   territorio   nazionale   elvetico, oppure   per   e-mail   con   versamento   sul   mio   conto   bancario.   (Fr.   0.-)      Termine   di   pagamento:   30   giorni   netto,   senza   IVA    (non   richiesto   per   il momento)        Importante:    Per   adesso   accetto   solo   incarichi   da   privati   o   ditte   con recapito   svizzero.   Per   i   nuovi   clienti   e   gli   importi   delle   fatture   superiori a   Fr.   300    :   prima   del   pagamento   completo   dell'importo   della   fattura, riceverete   un   documento   Word   protetto   da   password   e   un   PDF   con una parte della traduzione.

COME MANDARE DOCUMENTI

a TRADUZIONI-PEDEMONTE

1 . Per   posta.   Salvo   testi   e   documenti   brevi,   convertirò   i   documenti   in testo    elettronico,    anche    per    valutare    meglio    le    ore    di    lavoro. Recapito postale su richiesta. 2 . Per   e-mail   a   info@traduzioni-pedemonte.ch    (correspondance   aussi en   français) .   Se   vi   è   possibile,   mandate   i   vostri   testi   formattati (preferibilmente   in   MS   Word*).   Delle   volte   questo   non   è   possibile, come    per    esempio    per    certi    documenti    ufficiali,    che    vengono emessi   solo   in   formato   PDF.   Se   mandate   testi   in   questo   formato, specificate    se    desiderate    che    la    formattazione    del    documento originale deve essere emulata. 3 . Altri   documenti   che   sono   troppo   grandi   per   mandarli   via   e-mail (immagini   e   scannerizzazioni   di   libri):   mandare   attraverso   servizi cloud, oppure per via di DVD, schede etc. (*Non   dimenticate   di   togliere   eventuali   informazioni   personali.   Per   togliere quei    dati,    andate    su    File/Informazioni/Controlla    documento/controllo    docu- menti.   Scegliete   l’opzione   desiderata   e   confermate.   Salvate   una   copia   del   file prima che effettuate il cambiamento.) 

Formati delle traduzioni

1 . Standard    (senza   sovraprezzo):   Un   documento   Word   .docx,   (Word 2013),   uno   in   .doc   (compatibile   con   formati   precedenti)   e   uno   in formato   PDF,   oppure   in   formato   ODT   (Open   Document   Text),   se richiesto. 2 . Stampato    (su   richiesta).   La   stampa   viene   eseguita   con   inchiostro pigmentato   su   carta   bianca   standard   di   80   gr/cm.   Costi   per   pagina stampata   DIN   A-4:   20   cts.   (Con   immagini   a   colori:   40   ct. ),   per   pa- gine DIN A-3 40/ 80 cts ., più le spese postali effettive. 3 . Audio    (soltanto   per   tedesco   e   inglese)   in   MP-3   di   alta   qualità.   Da chiedere un preventivo. (Non si tratta di voce computerizzata.)

SICUREZZA E CONFIDENZIALITÀ DEI DOCUMENTI

         È   chiaro   che   tratterò   i   vostri   documenti   con   la   massima   confidenzia- lità.   Anche   il   fatto   che   lavoro   da   solo,   garantisce   già   un   livello   di   confid- enzialità   più   alto   che   agenzie   con   più   collaboratori   sono   in   grado   di   of- frire.   Tuttavia,   in   quanto   concerne   sistemi   digitali,   è   purtroppo   un   dato di   fatto   che   la   sicurezza   assoluta   per   tali   sistemi   non   esiste ,   principal- mente   se   essi   sono   collegati   a   Internet.   Per   questo   motivo   vi   offro   div- ersi livelli di sicurezza: Livello 1. (Standard)             Traduco   il   vostro   documento   su   un   computer   che   è   collegato   a   Inter- net   ed   è   protetto   da   un   programma   di   sicurezza   di   una   marca   conosc- iuta,   il   quale   viene   costantemente   aggiornato.   A   lavoro   compiuto   salvo una   copia   del   documento   e   della   traduzione   per   futura   referenza   in una   cartella   destinato   al   cliente.   Questa   opzione   si   addice   ai   docu- menti   con   esigenze   di   sicurezza   normali,   oppure   a   quelli   facendo   parte di una documentazione con una simile terminologia. Livello 2.  (Medio)             Come   sopra,   ma   dopo   che   il   cliente   conferma   la   ricevuta   dei   docu- menti,   eliminerò   in   modo   permanente   tutte   le   copie   della   traduzione   e vostri   documenti   originali.   Se   la   loro   consultazione   dovesse   risultare necessario per futuri lavori, me li dovete mandare di nuovo. Livello 3.  (Alto)          Traduco   il   vostro   documento   che   mi   avete   mandato   protetto   da   pass- word,   oppure   che   è   stato   consegnato   personalmente,   su   un   computer isolato   che   non   ha   mai   avuto,   ne   avrà   un   collegamento   Internet   (Word 2003   prof.,   sistema   e   Office   attivato   per   telefono).   Se   mi   servono   spie- gazioni   da   cercare   su   Internet,   lo   faccio   parola   per   parola   su   un   altro dispositivo,   senza   copiare   dati   elettronici.    A   lavoro   compiuto,   il   sistema operativo   sarà   ripristinato   da   un   back-up   standard.   Cosi   non   possono restare   tracce   digitali   della   vostra   traduzione   sul   sistema   operativo. Altri opzioni o combinazioni su richiesta.

OFFERTA SPECIALE:

         Correzioni   di   traduzioni   eseguite   da   parte   vostra   con   Google   Trans- late”,   oppure   “DeepL .   Leggete   in   ogni   caso   prima   il   mio   articolo   sulla traduzione   automatica,   qui    (versione   corta),   e   qui    (versione   più   dettag- liata).   Come   descritto   nel   mio   articolo,   la   qualità   di   una   traduzione   che potete   ottenere   con   un   sistema   automatico,   dipende   in   gran   parte   da com’era scritto e composto il vostro testo.          Se   dovessi   giungere   alla   conclusione   che   fa   senso   correggere   il   testo senza   dover   ritradurlo   di   nuovo,   riceverete   un   preventivo   con   il   num- ero   di   ore   che   mi   servono   di   ottimizzare    il   vostro   testo,   al   prezzo   di   Fr. 45.- /ora.       In   quel   modo   potete   ottenere   una    buona   traduzione   a   un   prezzo molto   vantaggioso .   Dovreste   pero   tener   conto   del   fatto,   che   certi   testi non   sono   di   per   se   idonei   ad   essere   tradotti   da   sistemi   automatici anche   al   giorno   d’oggi   (2019   /   2020).       Sono   ad   esempio   quelli   con   una terminologia   speciale,   o   scritti   in   lingua   “ufficiale”   oppure   con   un   stile esigente.

TRASCRIZIONI DI TESTI D’EPOCA (Tedesco ed Inglese)

            Estratti   di   testi   non   convertibili   con   programmi   OCR   (solo   per   tedesco   ed inglese).   Ci   sono   testi   in   libri   d’epoca,   che   possono   essere   lette   facilmente da   una   persona   familiare   con   questo   tipo   di   stampa,   ma   non   da   una Software.   La   conversione   avviene   attraverso   un   convertitore   voce/testo   e   il resultato    viene    corretto    manualmente    per    eventuali    errori.    Vedi    anche “  Transkriptionen ” (in tedesco).

Perché traduzioni solitamente risultano più    

lunghe dell’originale?

        Ci sono due motivi principali: 1 . le   caratteristiche   specifiche   di   una   lingua.   Per   dare   un   esempio:   è un   fatto   conosciuto   da   molto   tempo   che   traduzioni   dal   latino   al tedesco    possono    essere    fino    al    40%    più    lunghe    che    l’originale, causa   la   precisione   estrema   del   latino   e   la   possibilità   di   esprimere anche   concetti   complessi   in   modo   conciso.   Lo   stesso   vale   in   modo più contenuto per traduzioni dall’italiano o inglese al tedesco. 2 . un   testo   tradotto   è   di   solito   più   lungo   dell'   originale,   perché   nella maggior   parte   dei   casi   quell’ultimo   è   stato   composto   nella   lingua madre   dell’autore,   e   per   ciò   spesso   accade   che   certi   espressioni, modi   di   dire,   o   costruzioni   non   possono   essere   tradotti   in   modo “lineare”   senza   perdite.   In   questo   caso   il   traduttore   deve   cercare   di esprimerli   in   modo   leggermente   diverso   e   sfortunatamente   meno diretto    per    pure    esigenze    linguistiche    (spesso    coll’aiuto    delle perifrasi).   Per   questo   motivo   può   capitare   che   un   testo   tradotto risulta più lungo dell’originale.

CONTATTO

e-mail:    info@traduzioni-pedemonte.ch  (24/7)     FAX:   + 41 (0)91 291 36 08  (24/7)        TEL:    + 41 (0)91 291 36 55  (Festnetz) (09:30 - 20:00 senza  Sa, So / Sat, Sun.) recapito postale su richiesta 
TRADUZIONI-TICINO
 

Versione in lingua italiana

Traduzioni-Pedemonte ITALIANO

State cercando:

Buone traduzioni a prezzi vantaggiosi?

Traduzioni dall'italiano al tedesco?

Traduzioni dall'italiano all'inglese?

Traduzioni dall'inglese al tedesco?

Traduzioni dal tedesco all'inglese?

Traduzioni affidabili?

Traduzioni con consulenza linguistica?

Traduzioni di testi pubblicitari?

Allora TRADUZIONI-PEDEMONTE è il posto  

giusto per Voi!

TRADUZIONI-PEDEMONTE

(Pagina ancora in costruzione)
QUESTO È LA VERSIONE MOBILE DEL MIO    SITO TRADUZIONI-PEDEMONTE, ADATTA PER TUTTI I DISPOSITVI CON SCHERMI PICCOLI! Una versione più dettagliata trovate nelle pagine del mio sito originale (per dispositivi con schermo   grande o medio) www.traduzioni-pedemonte.ch
PROMOZIONE 2020! Offerta   promozionale   per   privati   e   imprese:   SCONTO   DEL   50%    sulla   prima   traduzione,   e del   25%    sulle   due   seguenti   traduzioni.   (Per   docu- menti fino a 6’000 caratteri, ca. 3 pag./traduzione)

LINGUE SUPPORTATE

         Traduco   dall’italiano,   inglese,   tedesco   e   fran- cese   al   TEDESCO   E   INGLESE.   Per   motivi   di   stile, eseguo   traduzioni   all’ITALIANO    solo   per   bozze, riassunti   o   testi   del   primo   gruppo .   Per   traduz- ioni   dal   francese   sono   esclusi   testi   appartenenti al gruppo prezzi No. 3.

UNA PREMESSA IMPORTANTE

         Con   i   progressi   fatti   oggigiorno   in   quanto   con- cerne   la   traduzione   automatica,   molti   pensano che   si   possa   tradurre   qualsiasi   testo   o   docum- ento    correttamente    con   sistemi   automatici   co- me   “Google   Translate” ,   oppure   “Deep   L”.    Infor- mazioni   più   dettagliate   trovate   nel   mio   articolo   La   traduzione   automatica   e   la   traduzione   umana , una versione corta, qui , una più dettagliata, qui          Ma   stranamente   sono   proprio   i   testi   all’appar- enza   facili,    dai   quali   risultano   spesso   risultati inaccettabili.   Lo   vedo   dalla   mia   esperienza   per- sonale   di   traduttore.   E   come   avevo   scritto   nel mio   articolo,   la   qualità   di   una   traduzione   auto- matica    dipende    in    larga    misura    da    come    era stato scritto e concepito il vostro testo.   Anche   se   non   è   sempre   chiaro   il   motivo   per   cui certi   testi   vengono   tradotti   così   male   dai   sis- temi   automatici,   il   risultato   insoddisfacente   è   di solito   legato   a   certe   frasi   o   costruzioni   parti- colari,    per   le   quali   ancora   oggi   solo   un   tradut- tore umano può trovare un buona alternativa.          Sarebbe    dunque    estremamente    rischioso    di   tradurre    candidature,    C.V.,    materiale    pubbli- citario o simili con un sistema automatico.            Spesso   i   risultati   sono   cosi   scarsi,   che   il   testo deve   essere   ritradotto   completamente   da   zero. Capisco   bene   che   vogliate   spendere   il   meno   po- ssibile   per   una   traduzione,   e   per   questo   motivo vi    offro    la    possibilità    di    correggere    le    vostre traduzioni   che   avete   fatto   con   sistemi   automat- ici   per   ridurre   al   minimo   i   costi.   Tuttavia,   ciò   è soltanto   possibile,   se   la   traduzione   è   di   qualità     sufficientemente buona, che basti correggerla.          Approfittando   dei   miei   prezzi   introduttivi,   po- tete   essere   sicuri   di   pagare   il   minimo   possibile. Aspetto le vostre gradite richieste.  

ALTA QUALITÀ DELLE TRADUZIONI

            Garantisco   ai   miei   clienti   un   altissimo   e   cos- tante   livello   di   qualità,   sia   per   stile,   sia   per   fe- deltà   alla   versione   originale.   Tuttavia,   dovessi dopo   un   attento   esame   del   documento   origin- ale    giungere    alla    conclusione,    che    non    mi    è possibile   di   tradurre   il   testo   inoltrato   in   tempo utile,   e/o   con   la   dovuta   accuratezza,   a   causa   di un   gran   numero   di   termini   speciali   (ad   es.   in campo    giuridico    e    medico)    o    per    altri    motivi, informerò tempestivamente i miei clienti.

PREVENTIVI

         I   miei   preventivi   sono   gratuiti   per   il   cliente, ma   vincolanti   da   parte   mia,   tranne   nei   rari   casi in   cui   successivamente   risulta,   che   per   docum- enti   complessi,   o   con   termini   insoliti,   il   tempo   di lavoro   necessario   per   la   traduzione   non   è   stato correttamente   valutato   da   parte   mia.   In   quei casi   avviserò   il   cliente   tempestivamente,   dan- dogli   la   possibilità   di   cancellare   l’incarico   senza impegno   o   costo   ulteriore,   qualora   lo   desider- asse.      

TRASPARENZA DEI PREZZI

         La   maggior   parte   delle   agenzie   di   traduzioni calcolano   i   loro   prezzi   per   riga   standard.   Questo metodo    molto    diffuso    tende    a    nascondere    i prezzi   molto   alti   chiesti   da   loro.    Da   Traduzioni- Pedemonte    invece   trovate   un   calcolo   semplice con   prezzi   molto   vantaggiosi:   Tot   caratteri   per ora   di   lavoro,   a   Fr.   48.-   /ora,    in   dipendenza   dal livello di difficoltà del testo.       Vi   prego   anche   di   tenere   presente   che   la   mia tariffa   oraria   di   Fr.   48.-   include   prestazioni   aggi- untive,   come   le   ricerche   supplementari,   il   cui costo    è    difficile    da    stimare    in    anticipo    e    che quindi   non   faccio   pagare   ai   miei   clienti.   (Anche con   una   traduzione   di   media   difficoltà,   si   tratta tipicamente   di   15-20   minuti   di   lavoro   extra    per ora di lavoro).    Tenete conto delle mie tariffe promozionali attuali!       Per   testi   semplici   questo   risulta   in   ca.   1.35     pagine   per   ora   di   lavoro ,    rispettivamente   Fr. 36.-   per   pagina   standard,    (1500   caratteri),   tran- ne   eventuali   spese   di   spedizione   o   stampa,   se applicabili.   L’ordine   minimo   è   di   una   mezz’ora, uguale   a   Fr.   24.-    Una   pagina   standard   con   1500 caratteri   corrisponde   a   circa   200   –   250   parole ,   a seconda della lingua e del tipo di testo.

Gruppi di prezzo

1 . Testi   semplici    (lettere   personali,   corrispon- denza   standard   etc.)      1   ora    di   lavoro   uguale a   2000   caratteri ,   corrisponde   a   1.35   di   una pagina media circa . 2 . Testi   di   media   difficoltà:    1   ora   di    lavoro   ug- uale   a   1500    caratteri ,    corrisponde   a   una   pa- gina   standard,   uguale   a   circa   250   parole   in inglese,   235   parole   in   Italiano   e   210   parole in tedesco, a seconda del tipo di testo . 3 . Testi   tecnici,   legali,   contratti,   documenti ufficiali,    etc.   con   molti   termini   speciali:   un   ora   di   lavoro    uguale   a   circa   1000   caratteri , corrisponde   ca.   a   0.65   di   una   pagina   stan- dard.   Questo   gruppo   permette   solo   calcoli indicativi,   e   dovreste   aspettare   il   mio   pre- ventivo  per conoscere il prezzo esatto. 4 . Formattazione:    Se   il   cliente   richiede   che   la traduzione   deve   avere   una   formattazione identica   o   quasi   identica   all’originale,   se   quello   è   soltanto   disponibile   in   forma   cart- acea,   oppure   in   forma   immagini    (inclusi   i   fi- le   PDF   non   convertibili),   scan,   screenshot   e simili, applicherò una sopratassa del 20 %.   5 . Bozze   o   riassunti:    Fr.   42.-   /   ora,   secondo preventivo 6 . Correzioni   di   testi    (incluso   l’ottimizzazione di   traduzioni   effettuate   con   sistemi   autom- atici,    se    indicato)    Fr.    45.-    /    ora,    secondo preventivo. Vedi anche “offerta speciale”.          Usando   il   conta   parole   del   vostro   programma di   testo,   arrivate   subito   al   prezzo   richiesto.   Per      testi   con   una   terminologia   speciale,   serve   un preventivo      per     conoscere     il     prezzo     esatto. (Gratis fino a 10 pagine, o ca. 3000 parole)

Tariffa sociale (solo per gli abitanti  

del Ct. Ticino)

      Per   studenti,   per   le   persone   in   cerca   di   lavoro   o per   pensionati:    Prezzo   molto   conveniente   per   tutto l’anno   2020:   Fr.   22.-/ora.    Vale   per   i   gruppi   di   prezzo 1   +   2;   e   5.       Mandate   p.f.   la   copia   di   un   documento   o attestazione,   comprovando   la   vostra   appartenenza a   uno   di   quei   gruppi   di   persone.   Limitato   a   docu- menti   fino   a   4000   caratteri ,   uguale   a   3   pagine   cir- ca.   Solo   dall’italiano   al   tedesco.   Nota:   Le   candi- dature   non   sono   quasi   mai   del   tipo   1,   anche   per- ché    nel    vostro    interesse    devono    essere    tradotte molto bene!

LIMITE DI RESPONSABILITÀ

Errori leggeri d’ortografia oppure di grammatica:       Anche   una   traduzione   controllata   rigorosam- ente   può   contenere   piccoli   errori,   specialmente se   si   tratta   di   testi   lunghi.   In   quei   casi   il   cliente normalmente   non   ha   diritto   a   una   riduzione   sul prezzo concordato   (a seconda del caso specifico). Errori di traduzione:          Come   regola   generale,   prenderò   contatto   con   i miei   clienti   prima ,   se   una   specifica   costruzione di frase o un termine non mi sono chiari.          Dovesse   pero   capitare,   che   un   errore   sia   stato fatto,   il   quale   cambia   in   modo   significativo   il senso   dell’originale,   sarà   il   mio   dovere   trovare un   accordo   soddisfacente   col   cliente,   sia   nel   off- rirgli   una   riduzione   del   prezzo   oppure   dargli   un buono per un prossimo incarico.

RESPONSABILITÀ COMPLESSIVA

Tuttavia,   vorrei   precisare   che   la   mia   responsabi- lità   complessiva   si   limita   alla   restituzione   del totale   del   prezzo   concordato ,    dedotte   spese   co- me    per    esempio    di    posta,    copie    stampate    o simili.   Ulteriori   pretese   sono   escluse!   Sono   mol- to   attento   ai   testi   che   potrebbero   causare   delle difficoltà   particolari   per   la   traduzione   (special- mente   documenti   giuridici   o   di   medicina),   e   in- formerò   il   cliente   prima ,   consigliandogli   anche di    indirizzarsi    ad    una    agenzia    specializzata    in questa materia.

FATTURAZIONE

Fattura   stampata   e   mandata   al   vostro   domicilio per   posta:   Fr.   2.60   per   fattura,   con   polizza   di   pa- gamento,    territorio    nazionale    elvetico,    oppure per   e-mail   con   versamento   sul   mio   conto   ban- cario.   (Fr.   0.-)      Termine   di   pagamento:   30   giorni netto, senza IVA  (non richiesto per il momento)  Importante:     Per    adesso    accetto    solo    incarichi da privati o ditte con recapito svizzero. Per   i   nuovi   clienti   e   gli   importi   delle   fatture   su- periori   a   Fr.   300.- ;   prima   del   pagamento   com- pleto    dell'importo    della    fattura,    riceverete    un documento    Word    protetto    da    password     e    un PDF con una parte della traduzione .

COME MANDARE DOCUMENTI A

TRADUZIONI-PEDEMONTE

1 . Per    posta.     Salvo    testi    e    documenti    brevi, convertirò   i   documenti   in   testo   elettronico, anche   per   valutare   meglio   le   ore   di   lavoro. Recapito postale su richiesta. 2 . Per   e-mail    a   info@traduzioni-pedemonte.ch   (correspondance   aussi   en   français) .   Se   vi   è possibile,   mandate   i   vostri   testi   formattati (preferibilmente   in   MS   Word*).   Delle   volte questo   non   è   possibile,   come   per   esempio per   certi   documenti   ufficiali,   che   vengono emessi    solo    in    formato    PDF.    Se    mandate testi   in   questo   formato,   specificate   se   desi- derate   che   la   formattazione   del   documento originale deve essere emulata. 3 . Altri   documenti   che   sono   troppo   grandi   per mandarli   via   e-mail   (immagini   e   scannerizz- azioni   di   libri):   mandare   attraverso   servizi cloud, oppure per via di DVD, schede etc. (*Non   dimenticate   di   togliere   eventuali   informazioni   per- sonali.   Per   togliere   quei   dati,   andate   su   File/Informazio- ni/Controlla    documento/controllo    documenti.    Scegliete l’opzione   desiderata   e   confermate.   Salvate   una   copia   del file prima che effettuate il cambiamento.) 

Formati delle traduzioni

1 . Standard     (senza    sovraprezzo):    Un    docum- ento   Word   .docx,   (Word   2013),   uno   in   .doc (compatibile   con   formati   precedenti)   e   uno in    formato    PDF,    oppure    in    formato    ODT (Open Document Text), se richiesto. 2 . Stampato     (su    richiesta).    La    stampa    viene eseguita   con   inchiostro   pigmentato   su   carta bianca    standard    di    80    gr/cm.    Costi    per pagina   stampata   DIN   A-4:   20   cts.    (Con   im- magini   a   colori:   40   ct. ),   per   pagine   DIN   A-3 40/ 80 cts. , più le spese postali effettive. 3 . Audio    (soltanto   per   tedesco   e   inglese)   in   MP-3 di   alta   qualità.   Da   chiedere   un   preventivo. (Non si tratta di voce computerizzata.)

SICUREZZA E CONFIDENZIALITÀ DEI

DOCUMENTI

            È   chiaro   che   tratterò   i   vostri   documenti   con   la massima   confidenzialità.   Anche   il   fatto   che   lavo- ro   da   solo,   garantisce   già   un   livello   di   confiden- zialità   più   alto   che   agenzie   con   più   collaboratori sono   in   grado   di   offrire.   Tuttavia,   in   quanto   con- cerne    sistemi    digitali,    è    purtroppo    un    dato    di fatto   che   la   sicurezza   assoluta   per   tali   sistemi   non   esiste,   principalmente   se   essi   sono   collegati a    Internet.    Per    questo    motivo    vi    offro    diversi livelli di sicurezza: Livello 1. (Standard)             Traduco   il   vostro   documento   su   un   computer che   è   collegato   a   Internet   ed   è   protetto   da   un programma    di    sicurezza    di    una    marca    conos- ciuta,   il   quale   viene   costantemente   aggiornato. A    lavoro    compiuto    salvo    una    copia    del    docu- mento   e   della   traduzione   per   futura   referenza   in una   cartella   destinato   al   cliente.   Questa   opzione si   addice   ai   documenti   con   esigenze   di   sicurezza normali,   oppure   a   quelli   facendo   parte   di   una documentazione con una simile terminologia. Livello 2.  (Medio)             Come   sopra,   ma   dopo   che   il   cliente   conferma la    ricevuta    dei    documenti,    eliminerò    in    modo permanente    tutte    le    copie    della    traduzione    e vostri   documenti   originali.   Se   la   loro   consulta- zione    dovesse    risultare    necessario    per    futuri lavori, me li dovete mandare di nuovo. Livello 3.  (Alto)             Traduco    il    vostro    documento    che    mi    avete mandato   protetto   da   password,   oppure   che   è stato   consegnato   personalmente,   su   un   compu- ter   isolato   che   non   ha   mai   avuto,   ne   avrà   un   col- legamento   Internet   (Word   2003   prof.,   sistema   e Office   attivato   per   telefono).   Se   mi   servono   spie- gazioni   da   cercare   su   Internet,   lo   faccio   parola per   parola   su   un   altro   dispositivo,   senza   copiare dati    elettronici.    A    lavoro    compiuto,    il    sistema operativo   sarà   ripristinato   da   un   back-up   stan- dard.    Cosi    non    possono    restare    tracce    digitali della    vostra    traduzione    sul    sistema    operativo. Altri opzioni o combinazioni su richiesta.

OFFERTA SPECIALE:

Correzioni di traduzioni eseguite da parte vostra con “Google Translate”, oppure “DeepL”.          Leggete   in   ogni   caso   prima   il   mio   articolo   sul- la   traduzione   automatica,   qui    (versione   corta), e qui  (versione più dettagliata)       Come   descritto   nel   mio   articolo,   la   qualità   di una   traduzione   che   potete   ottenere   con   un   sist- ema   automatico,   dipende   in   gran   parte   da   com’ era scritto e composto il vostro testo.         Se    dovessi    giungere    alla    conclusione    che    fa senso   correggere   il   testo   senza   dover   ritradurlo di   nuovo,   riceverete   un   preventivo   con   il   num- ero   di   ore   che   mi   servono   di   ottimizzare   il   vostro testo, al prezzo di Fr. 45.- /ora .          In   quel   modo   potete   ottenere   una   buona   trad- uzione   a   un   prezzo   molto   vantaggioso.   Dovreste pero   tener   conto   del   fatto,   che   certi   testi   non sono   di   per   se   idonei   ad   essere   tradotti   da   sist- emi   automatici   anche   al   giorno   d’oggi   (2019   / 2020).       Sono   ad   esempio   quelli   con   una   termino- logia   speciale,   o   scritti   in   lingua   “ufficiale”   op- pure con un stile esigente.

TRASCRIZIONI DI TESTI D’EPOCA    

(Tedesco ed Inglese)

         Estratti   di   testi   non   convertibili   con   programmi OCR   (solo   per   tedesco   ed   inglese).   Ci   sono   testi   in libri   d’epoca,   che   possono   essere   lette   facilmente da   una   persona   familiare   con   questo   tipo   di   stam- pa,   ma   non   da   una   Software.   La   conversione   av- viene   attraverso   un   convertitore   voce/testo   e   il   re- sultato   viene   corretto   manualmente   per   eventuali errori. Vedi anche “  Transkriptionen ” (in tedesco).

Perché traduzioni solitamente risultano

più lunghe dell’originale?

        Ci sono due motivi principali: 1 . le   caratteristiche   specifiche   di   una   lingua. Per   dare   un   esempio:   è   un   fatto   conosciuto da   molto   tempo   che   traduzioni   dal   latino   al tedesco   possono   essere   fino   al   40%   più   lun- ghe   che   l’originale,   causa   la   precisione   estr- ema   del   latino   e   la   possibilità   di   esprimere anche   concetti   complessi   in   modo   conciso. Lo   stesso   vale   in   modo   più   contenuto   per traduzioni dall’italiano o inglese al tedesco . 2 . un   testo   tradotto   è   di   solito   più   lungo   dell' originale,   perché   nella   maggior   parte   dei   ca- si   quell’ultimo   è   stato   composto   nella   lingua madre   dell’autore,   e   per   ciò   spesso   accade che   certi   espressioni,   modi   di   dire,   o   costru- zioni   non   possono   essere   tradotti   in   modo “lineare”    senza    perdite.    In    questo    caso    il traduttore   deve   cercare   di   esprimerli   in   mo- do   leggermente   diverso   e   sfortunatamente meno     diretto     per     pure     esigenze     lingui- stiche   (spesso   coll’aiuto   delle   perifrasi).   Per questo    motivo    può    capitare    che    un    testo tradotto risulta più lungo dell’originale.

CONTATTO

e-mail:    info@traduzioni-pedemonte.ch   (24/7)     FAX:   + 41 (0)91 291 36 08  (24/7)     TEL:    + 41 (0)91 291 36 55  (Festnetz) (09:30 - 20:00 senza  Sa, So / Sat, Sun.) recapito postale su richiesta