TRADUZIONI-TICINO

Versione in lingua italiana

Traduzione-Pedemonte versione italiana mobile
QUESTO È LA VERSIONE MOBILE DEL MIO SITO TRADUZIONI-PEDEMONTE, ADATTA PER TUTTI I DISPOSITIVI CON SCHERMI PICCOLI! Una versione più dettagliata trovate nelle pagine del mio sito originale (per dispositivi con schermo grande o medio) www.traduzioni-pedemonte.ch

State cercando:

Buone traduzioni a prezzi vantaggiosi?

Traduzioni dall'italiano al tedesco?

Traduzioni dall'italiano all'inglese?

Traduzioni dall'inglese al tedesco?

Traduzioni dal tedesco all'inglese?

Traduzioni dal francese e spagnolo all'inglese?

Traduzioni dal francese e spagnolo al tedesco?

Traduzioni affidabili?

Traduzioni con consulenza linguistica?

Traduzioni di testi pubblicitari?

Allora TRADUZIONI-PEDEMONTE è il posto       

giusto per Voi!

PROMOZIONE 2022! Offerta   promozionale   per   privati   ed   imprese:   SCONTO   DEL   50%    sulla   prima   traduzione,   e   del 25%    sulle   due   seguenti   traduzioni.   (Per   documenti fino a 10’000 caratteri, ca. 5-6 pagine/traduzione)
Link diretti sui paragrafi:

LINGUE SUPPORTATE

            Traduco    dall’italiano,    inglese,    tedesco,    francese    e    spagnolo    al TEDESCO    E    INGLESE.     Per    motivi    di    stile,    eseguo    traduzioni    verso l’ITALIANO    solo   per   bozze,   riassunti   o   testi   del   primo   gruppo.   Per   tra- duzioni    dal    francese    e    spagnolo    sono    esclusi    testi    appartenenti    al gruppo prezzi No. 3., nonché testi legali e medici.

UNA PREMESSA IMPORTANTE

         Quando   si   considerano   i   progressi   fatti   oggigiorno   per   quanto   con- cerne   la   traduzione   automatica,   molti   pensano   che   si   possa   tradurre qualsiasi   testo,   o   documento   in   modo   corretto   con   sistemi   automatici quali  “ Google Translate ”, oppure  “ DeepL ”.                Ma   è   un   fatto   che   i   peggiori   risultati   che   si   possono   ottenere   con   la traduzione   automatica   sono   proprio   quelli   dall’italiano   o   dal   francese verso   il   tedesco   o   l’inglese.   Invece   funzionano   normalmente   bene   le traduzioni   verso   l’italiano   e   il   francese,   lingue,   le   quali   sono   personal- mente in grado di giudicare.             Spesso   pero   il   sistema   automatico   usa   l’inglese   come   lingua   “ponte”, peggiorando il risultato ancora di più!          E   stranamente   sono   proprio   testi   dall’apparenza   facili,   che   danno spesso   risultati   inaccettabili .   Lo   posso   costatare   dalla   mia   esperienza professionale   di   traduttore.   Ma   è   anche   vero   che   la   qualità   di   una traduzione   automatica   dipende   molto   da   com’era   stato   scritto   e   con- cepito il testo. Testi scritti male producono risultati scadenti!       Anche   se   non   è   sempre   chiaro   il   motivo   per   cui   certi   testi   vengano malamente   tradotti   dai   sistemi   automatici,   il   risultato   insoddisfacente è   di   solito   legato   a   certe   frasi   o   costruzioni   particolari,    per   le   quali   an- cora   oggi   solo   un   traduttore   umano   può   trovare   una   valida   alternativa. E,   come   già   detto,   il   rischio   più   grande   risulta   proprio   partendo   dalle coppie delle lingue sopraccitate.   Sarebbe dunque estremamente rischioso di tradurre candidature, C.V., materiale pubblicitario o simile con un sistema automatico.          Spesso   i   risultati   sono   cosi   scarsi,   che   i   testi   devono   essere   ritradotti completamente   da   capo .   Se   una   traduzione   non   è   destinata   stretta- mente   ad   amici   o   conoscenti,   consiglierei   vivamente   una   traduzione umana.             È   altresì   vero   che   alcuni   vogliono   o   devono   spendere   il   meno   pos- sibile   per   una   traduzione,   e   per   questo   motivo   vi   offro   la   possibilità   di correggere   le   vostre   traduzioni   ottenute   con   sistemi   automatici   per ridurre   al   minimo   i   costi.   Tuttavia,   ciò   è   soltanto   possibile,   se   la   tra- duzione   ottenuta   è   di   qualità   sufficientemente   buona,   che   sia   suffi- ciente  una attenta rilettura e qualche correzione.          Informazioni   più   dettagliate   trovate   nel   mio   articolo   “La   traduzione automatica   e   la   traduzione   umana” ,   una   versione   corta    qui ,   una   più dettagliata   qui          Approfittando   dei   prezzi   promozionali   di   “Traduzioni   Pedemonte” , potete   avere   la   certezza   di   pagare   il   minimo   indispensabile.   Aspetto con piacere le vostre gradite richieste!   

ALTA QUALITÀ DELLE TRADUZIONI

            Garantisco   un   altissimo   livello   di   qualità   sia   per   lo   stile,   sia   per fedeltà   verso   la   versione   originale.   Tuttavia,   la   traduzione   di   testi   com- plessi   a   volte   richiede   un   grande   impegno,   specialmente   con   alcuni documenti   legali   e   medici.   Dovessi,   dopo   un   attento   esame   del   docu- mento   originale   venire   alla   conclusione   che   non   sia   possibile   tradurre il   testo   inoltrato   in   tempo   utile   e/o   con   la   dovuta   correttezza,   a   causa di   termini   troppo   specialistici,   o   altre   difficoltà   (come   per   esempio   in alcuni   testi   medici),   il   cliente   verrà   avvertito   il   più   presto   possibile.   Il controllo   preliminare   non   viene   calcolato   per   documenti   fino   a   3000 parole, essendo, quest’ultimo, incluso nel preventivo gratuito.

PREVENTIVI

            I   miei   preventivi   sono   vincolanti,   tranne   in   rari   casi   in   cui   succes- sivamente    si    evince    che,    per    documenti    complessi,    o    con    termini insoliti,   il   tempo   di   lavoro   necessario   per   la   traduzione   non   è   stato correttamente    valutato.    In    questi    casi    avviserò    tempestivamente    il cliente,   dandogli   la   possibilità   di   annullare   l’incarico   già   avviato,   senza impegno   o   costo   ulteriore,   qualora   lo   desiderasse.   Lo   stesso   vale   per ottimizzazioni   di   testi   esistenti,   laddove   non   sia   facile      stimare   il   tempo necessario per il lavoro di correzione.

TRASPARENZA DEI PREZZI  

         La   maggior   parte   delle   agenzie   di   traduzioni   calcola   i   propri   prezzi per   riga   standard,   un   modello   che   tende   a   nascondere   i   prezzi   elevati per   pagina.   Da   Traduzioni-Pedemonte,    invece,   trovate   un   calcolo   sem- plice   con   prezzi   molto   vantaggiosi,   che   vi   permette   subito   di   stimare   il prezzo    di    una    traduzione:    un    certo    numero    di    caratteri    per    ora    di lavoro,   a   Fr.   44.−    /ora ,   a   dipendenza   del   grado   di   difficoltà   del   testo.   Vi ricordo anche delle mie tariffe promozionali attuali!          Tuttavia,   vi   prego   di   tenere   presente   che   la   mia      tariffa   oraria   di   Fr. 44.−    include   prestazioni   aggiunte,   come   eventuali   ricerche   supplemen- tari,   il   cui   costo   è      difficile   da   stimare   in   anticipo,   per   cui   non   verrà addebitato   al   cliente.   (Anche   con   una   traduzione   di   media   difficoltà,   si tratta tipicamente di 5-10 minuti di lavoro extra per ora di lavoro ).          Per   testi   semplici   questo   risulta   in   circa   una      pagina   e   terzo   per   ora di   lavoro ,   rispettivamente   Fr.   32.50   per   pagina   standard,   (1500   caratte- ri), tranne eventuali spese di spedizione o stampa, se necessarie.       L’ordine   minimo   è   di   Fr.   25.−   Una   pagina   standard   con   1500   caratteri corrisponde   a   circa   200   –   250   parole ,   a   dipendenza   della   lingua   e   del tipo di testo.

Gruppi di prezzo

1 . Testi   semplici    (lettere   personali,   corrispondenza   standard   etc.) Un    ora   di   lavoro   corrisponde   a    2000   caratteri ,    uguale   a   una   pagi- na e un terzo circa. 2 . Testi   di   media   difficoltà:    1   ora   di   lavoro   corrisponde   a   1500   cara- tteri,    corrisponde   a   una   pagina   standard,   cioè   a   circa   250   parole   in inglese,   235   parole   in   Italiano   e   210   parole   in   tedesco,   a   dipen- denza del tipo di testo. 3 . Testi   tecnici,   legali,   contratti,   documenti   ufficiali,    etc.   con   molti termini   speciali:   un   ora   di   lavoro   corrisponde   a   circa   1000   carat- teri ,    uguale    ca.    a    0.65    di    una    pagina    standard.    Questo    gruppo permette   solo   calcoli   indicativi,   e   dovreste   aspettare   il   mio   preven- tivo per conoscere il prezzo esatto. 4 . Formattazione:    Se   il   cliente   richiede   che   la   traduzione   deve   avere una   formattazione   identica   o   quasi   identica   all’   originale ,   se   quel ultimo   è   soltanto   disponibile   in   forma   cartacea,   oppure   in   forma immagini   (inclusi   i   file   PDF   non   convertibili),   scan,   screenshot   e simili, applicherò una sopratassa del 20 %. 5 . Bozze o riassunti:  Fr. 39.− / ora ,  secondo preventivo 6 . Correzioni   di   testi    (incluso   l’ottimizzazione   di   traduzioni   effettuate con   sistemi   automatici,   se   indicato)   Fr.   42.−   /   ora ,   secondo   preven- tivo. Vedi anche “offerta speciale”.          Usando   il   conta   parole   del   vostro   programma   di   testo,   arrivate   subito al   prezzo   richiesto.   Per   testi   con   una   terminologia   speciale,   serve   un preventivo    per   conoscere   il   prezzo   esatto.   (Gratis   fino   a   10   pagine ,   o ca. 3000 parole)

Tariffa sociale (solo per gli abitanti del Ct. Ticino)

      Per   studenti,   per   le   persone   in   cerca   di   lavoro   o   per   pensionati:    Prezzo molto   conveniente   per   tutto   l’anno   2022:   Fr.   24.−/ora.    Vale   per   i   gruppi   di prezzo   1   +   2;   e   5.       Mandate   p.f.   la   copia   di   un   documento   o   attestazione, comprovando   la   vostra   appartenenza   a   uno   di   quei   gruppi   di   persone. Offerta   limitata   a   documenti   fino   a   4000   caratteri,   corrisponde   a   3   pagine circa.   Solo   dall’italiano   al   tedesco,   e   viceversa .    Nota:   Le   candidature   non sono   quasi   mai   del   tipo   1,   anche   perché   nel   vostro   interesse   devono   essere tradotte in modo ineccepibile!

LIMITE DI RESPONSABILITÀ

Errori leggeri d’ortografia oppure di grammatica:       Anche   da   una   traduzione   controllata   rigorosamente   possono   emer- gere   piccoli   errori.   A   versione   ultimata   Traduzioni   Pedemonte    controlla i   testi   con   5   riletture:   nonostante   ciò   l’esperienza   dimostra   che,   spe- cialmente   in   testi   molto   lunghi,   o   complicati,   talvolta   possa   sfuggire qualche   piccolo   errore.   In   questi   casi   il   cliente   normalmente   non   ha diritto   a   una   riduzione   sul   prezzo   concordato   (sempre   pero   secondo   il caso specifico). Errori di traduzione:             Come   regola   generale,   contatto   i   miei   clienti   se   una   specifica   costru- zione   di   frase,   o   un   termine   non   siano   chiari,   o   perché   si   tratti   di   un termine   talmente   specializzato   che   risulta   impossibile   trovarlo   in   altri testi    o    contesti,    oppure    perché    potrebbe    esserci    un    problema    dal punto   di   vista   linguistico;   per   non   correre   il   rischio   che   si   creino   errori di significato da evitare assolutamente.          Nel   caso   in   cui   si   dovesse   verificare   un   errore,   che   cambi   in   modo significativo   il   senso   della   frase   originale,   sarà   mio   dovere   trovare   un accordo   soddisfacente   per   il   cliente,   sia   per   una   riduzione   di   prezzo, sia per offrire un buono per un prossimo incarico.

RESPONSABILITÀ COMPLESSIVA

Tuttavia,   vorrei   precisare   che   la   mia   responsabilità   complessiva   si limita   alla   restituzione   del   totale   del   prezzo   concordato ,   dedotte spese   come   per   esempio   di   posta,   copie   stampate   o   simili.   Ulteriori pretese   sono   escluse!    Pongo   la   massima   attenzione   per   i   testi   che possono   presentare   difficoltà   particolari    (specialmente   documenti legali   e   medici) .   Se   fa   caso,   informerò   tempestivamente   il   cliente, consigliandogli   di   rivolgersi   ad   una   agenzia   specializzata   in   questa materia.   Per   contratti   commerciali,   o   altri   documenti   legali,   che   in futuro   serviranno   come   versione   vincolante,   viene   consigliato   al cliente   di   farli   controllare   da   un   ufficio   legale,   che   opera   princi- palmente nella lingua tradotta (controllo a carico del cliente).

FATTURAZIONE

      Fattura   stampata   e   spedita   al   vostro   domicilio   per   posta:   Fr.   2.90   per fattura,     con    polizza    di    pagamento,    territorio    nazionale    elvetico, oppure   per   e-mail   con   versamento   sul   mio   conto   bancario.   (Fr.   0.-)      Termine   di   pagamento:   30   giorni   netto,   senza   IVA    (attualmente   non richiesta)        Importante:    Per   adesso   si   accettano   solo   incarichi   da   privati   o   ditte con   recapito   sul   territorio   svizzero.   Per   clienti   nuovi   e   per   importi   delle fatture   superiori   a   Fr.   300.- :   Prima   del   pagamento   completo,   riceve- rete   il   documento   protetto   da   password   e   un   documento   PDF   con   una parte della traduzione.       A   pagamento   avvenuto   riceverete,   invece,   la   password   con   i   docu- menti   tradotti.   Per   documenti   lunghi   potrete   chiedere   una   prova,   che, però – comprenderete - verrà fatturata.

COME MANDARE DOCUMENTI

 A TRADUZIONI-PEDEMONTE

1 . Per   posta.   Salvo   testi   e   documenti   brevi,   convertirò   i   documenti   in testo   elettronico,   anche   per   valutare   meglio   le   ore   di   lavoro.   Il   mio recapito postale trovate nell’ Impressum . 2 . Per   e-mail   a   info@traduzioni-pedemonte.ch    (correspondance   aussi en   français,   correspondencia   también   en   castellano) .   Se   vi   è   possi- bile,    mandate    i    vostri    testi    formattati    (preferibilmente    in    MS Word*).   Delle   volte   questo   non   è   possibile,   come   per   esempio   per certi   documenti   ufficiali,   che   vengono   emessi   solo   in   formato   PDF. Se   mandate   testi   in   questo   formato,   specificate   se   desiderate   che la formattazione del documento originale dev’essere emulata. 3 . Altri   documenti   che   sono   troppo   grandi   per   mandarli   via   e-mail (immagini   e   scannerizzazioni   di   libri):   mandare   attraverso   servizi Cloud, oppure per via di DVD, schede etc. (*Non   dimenticate   di   rimuovere   eventuali   informazioni   personali.   Per   elimina- re   quei   dati,   andate   su   File/Informazioni/Controlla   documento/controllo   docu- menti.   Scegliete   l’opzione   desiderata   e   confermate.   Salvate   una   copia   del   file prima che effettuate il cambiamento, se serve.) 

Formato digitale delle traduzioni

1 . Standard    (senza   sovrapprezzo):   Un   documento   Word   .docx,   (Word 2013),   uno   in   .doc   (compatibile   con   formati   precedenti)   e   uno   in formato   PDF,   oppure   in   formato   ODT   (Open   Document   Text),   se richiesto. 2 . Stampato    (su   richiesta).   La   stampa   viene   eseguita   con   inchiostro pigmentato   su   carta   bianca   standard   di   80   gr/cm.   Costi   per   pagina stampata   DIN   A-4:   25   cts.   (Con   immagini   a   colori:   50   ct. ),   per   pa- gine DIN A-3 80/ 120 cts ., più le spese postali effettive. 3 . Audio    (soltanto   per   tedesco   e   inglese)   in   MP-3   di   alta   qualità.   Da chiedere un preventivo. (Non si tratta di voce computerizzata.)

SICUREZZA E CONFIDENZIALITÀ DEI DOCUMENTI

         I   vostri   documenti   saranno   trattati   con   la   massima   confidenzialità. Anche   il   fatto   che   lavoro   da   solo,   garantisce   già   un   livello   di   confiden- zialità   più   alto   che   agenzie   con   più   collaboratori   sono   in   grado   di   off- rire.   Tuttavia,   in   quanto   concerne   i   sistemi   digitali,   è   purtroppo   un fatto   che   la   sicurezza   assoluta   per   tali   sistemi   non   esiste ,   principal- mente   se   essi   sono   collegati   a   Internet.   Per   questo   motivo   vi   offro diversi livelli di sicurezza: Livello 1. (Standard)          I   vostri   documenti   vengono   tradotti   su   un   computer   che   è   collegato ad   Internet,   ed   è   protetto   da   un   noto   programma   di   sicurezza,   che viene    costantemente    aggiornato.    A    lavoro    compiuto    una    copia    del documento    e    della    traduzione    sarà    salvata    per    un’eventuale    futura necessità   in   una   cartella   destinata   al   cliente.   Questa   opzione   si   addice ai    documenti    con    esigenze    di    sicurezza    normali,    oppure    a    quelli facendo parte di una documentazione con una simile terminologia. Livello 2.  (Medio)             Come   sopra,   ma   nel   momento   in   cui   il   cliente   conferma   la   ricevuta dei    documenti,    verranno    eliminate,    in    modo    permanente,    tutte    le copie   della   traduzione   e   dei   vostri   documenti   originali.   Se   la   loro   con- sultazione   dovesse   risultare   necessaria   in   futuro,   gli   stessi   dovranno essere rispediti. Livello 3.  (Alto)          I   vostri   documenti,   che   sono   stato   consegnati   personalmente,   o protetti   da   password,   verranno   tradotti   su   un   computer   isolato   che non   ha   mai   avuto,   ne   avrà   un   collegamento   Internet   (Word   2003   prof., sistema   e   Office   attivati   per   telefono).   Se   dovessero   servire   spiegazioni da   cercare   su   Internet,   questo   avviene   parola   per   parola   su   un   altro dispositivo,   senza   copiare   dati   elettronici.    A   lavoro   compiuto,   il   sistema operativo   sarà   ripristinato   da   un   back-up   “neutrale”,   ciò   affinché   non possono    restare    tracce    digitali    della    vostra    traduzione    sul    sistema operativo. Altri opzioni, o combinazioni, su richiesta.

OFFERTA SPECIALE:

   Correzioni di traduzioni eseguite da parte vostra con Google Translate”, oppure “DeepL.          Leggete   in   ogni   caso   prima   il   mio   articolo   sulla   traduzione   automa- tica,   qui    (versione   corta),   e   qui    (versione   più   ampia).   Come   descritto nel   mio   articolo,   la   qualità   di   una   traduzione   che   potete   ottenere   con un   sistema   automatico,   dipende   in   gran   parte   da   come   era   scritto   e composto   il   vostro   testo.   Se   seguite   miei   consigli,   spesso   potrete   avere buoni   risultati   anche   usando   sistemi   automatici,   che   richiedono   solo poche correzioni.       L’unica   limitazione   di   questa   offerta   consiste   nel   fatto   che   dovete affidare   a   Traduzioni   Pedemonte    la   decisione,   se   sia   sufficiente   correg- gere   ed   ottimizzare   il   testo   inoltrato,   oppure   se   dev’essere   tradotto   di nuovo.   In   quel   caso   verrà   applicata   una   delle   tariffe   standard.   Se   inve- ce   il   testo   può   essere   soltanto   corretto,   potrete   ottenere   una   buona traduzione   a   un   prezzo   molto   vantaggioso.   Se   scegliete   questa   opzio- ne,   riceverete   una   offerta   con   la   stima   delle   ore   di   lavoro   necessarie per ottimizzare il testo già tradotto, al prezzo di Fr. 42.- /ora          Bisogna   che   il   cliente   tenga   anche   presente,   che   certi   testi   non   sono      di   per   se   idonei   ad   essere   tradotti   da   sistemi   automatici,   persino   nell’ anno   2022.      Sono   ad   esempio   quelli   con   una   terminologia   speciale,   o scritti   in   lingua   “ufficiale”   o   con   uno   stile   particolare.   La   mia   esper- ienza,   tuttavia,   dimostra   che   la   ragione   più   comune   per   risultati   “sca- denti”   è   un   testo   originale   non   debitamente   composto,      o   non   scritto in   modo   semplice   e   di   facile   lettura,   oppure   perché   contenga   troppi “modi di dire”,  che fanno senso solo nella lingua originale.

TRASCRIZIONI DI TESTI D’EPOCA (tedesco ed inglese)

            Estratti   di   testi   non   convertibili   con   programmi   OCR   (solo   per   tedesco   ed inglese).   Ci   sono   testi,   in   libri   d’epoca,   che   possono   essere   letti   facilmente da   persone   abituate   a   quel   tipo   di   stampa,   ma   non   da   una   Software.   La conversione   avviene   attraverso   un   convertitore   voce/testo   e   il   risultato verrà   corretto   manualmente   per   eventuali   errori.   Vedi   anche   “  Transkrip- tionen ” (in tedesco).

Perché traduzioni solitamente risultano più    

lunghe dell’originale?

        Per spiegare questo effetto, ci sono due motivi principali: 1 . le   caratteristiche   specifiche   di   una   lingua.   Per   dare   un   esempio:   è un   fatto   conosciuto   da   molto   tempo   che   traduzioni   dal   latino   ver- so   il   tedesco   possono   essere   fino   al   40%   più   lunghe   dell’   originale, a   causa   della   precisione   estrema   del   latino   e   la   possibilità   di   es- primere   concetti   in   modo   conciso;   ma   anche   dovuto   al   fatto   che   la flessione   completa   ed   altri   fattori   grammaticali   rendono   super- fluo   l’impiego   di   certe   preposizioni   o   perifrasi.   Lo   stesso   vale   in modo   più   contenuto   per   traduzioni   dall’italiano   o   dall’inglese   al tedesco.   Invece   traduzioni   dall’italiano   verso   l’inglese   o   viceversa contengono   normalmente   circa   lo   stesso   numero   di   caratteri,   se non ci fosse per le seguenti considerazioni: 2 . un   testo   tradotto   è   solitamente   più   lungo   dell'originale,   perché nella   maggior   parte   dei   casi   quest’ultimo   è   stato   composto   nella lingua   madre   dell’autore,   per   cui   spesso   accade   che   certe   espres- sioni,   modi   di   dire   o   costruzioni,   non   possono   essere   tradotte   in modo   lineare   o   diretto   senza   perdite.   In   questo   caso   il   traduttore deve   cercare   di   esprimerle   in   modo   leggermente   diverso   e   sfor- tunatamente   meno   diretto   per   pure   esigenze   linguistiche   (spesso anche   con   l’aiuto   di   perifrasi).   Per   questo   motivo   può   capitare   che anche   un   testo   inglese   tradotto   dall’italiano   contenga   più   caratteri che    l’originale.    Naturalmente    lo    stesso    fenomeno    si    produrrà anche   in   senso   opposto.   Invece   è   un   altro   fatto   linguistico,   che   il tedesco   contiene   molto   più   parole   composte   („zusammengesetzte Worte“)   che   non   l’italiano.   Questo   porta   al   fenomeno,   che   un   testo tradotto   al   tedesco   contenga   più   caratteri,   benché   il   numero   delle parole   sia   quasi   uguale,   o   addirittura   inferiore   a   quello   del   testo originale italiano o inglese.

CONTATTO / IMPRESSUM

e-mail:    info@traduzioni-pedemonte.ch  (24/7)    TEL:   + 41 (0)91 291 36 55  (Festnetz)   FAX:   + 41 (0)91 291 36 08  (24/7)   (09:30 - 20:00 senza  Sa, So / Sat, Sun.) Mischa Markert, Motalta 3   −   CH-6653  VERSCIO-TI Svizzera − Schweiz − Suisse − Switzerland
TRADUZIONI-TICINO
 

Versione in lingua italiana

Traduzioni-Pedemonte ITALIANO

State cercando:

Buone traduzioni a prezzi vantaggiosi?

Traduzioni dall'italiano al tedesco?

Traduzioni dall'italiano all'inglese?

Traduzioni dall'inglese al tedesco?

Traduzioni dal tedesco all'inglese?

Traduzioni dal francese e spagnolo all'inglese?

Traduzioni dal francese e spagnolo al tedesco?

Traduzioni affidabili?

Traduzioni con consulenza linguistica?

Traduzioni di testi pubblicitari?

Allora TRADUZIONI-PEDEMONTE è il posto  

giusto per Voi!

TRADUZIONI-PEDEMONTE

QUESTO È LA VERSIONE MOBILE DEL MIO    SITO TRADUZIONI-PEDEMONTE, ADATTA PER TUTTI I DISPOSITIVI CON SCHERMI PICCOLI! Una versione più dettagliata trovate nelle pagine del mio sito originale (per dispositivi con schermo   grande o medio) www.traduzioni-pedemonte.ch
PROMOZIONE 2022! Offerta   promozionale   per   privati   e   imprese:   SCONTO   DEL   50%    sulla   prima   traduzione,   e del   25%    sulle   due   seguenti   traduzioni.   (Per   docu- menti fino a 10’000 caratteri, ca. 5 pag./traduzione)

LINGUE SUPPORTATE

         Traduco   dall’italiano,   inglese,   tedesco,   franc- ese   e   spagnolo   al   TEDESCO   E   INGLESE.   Per   moti- vi   di   stile,   eseguo   traduzioni   ALL’ITALIANO    solo per   bozze,   riassunti   o   testi   del   primo   gruppo . Per   traduzioni   dal   francese   e   spagnolo   sono   es- clusi   testi   appartenenti   al   gruppo   prezzi   No.   3., nonché testi legali e medici.

UNA PREMESSA IMPORTANTE

      Quando   si   considerano   i   progressi   fatti   oggi- giorno   per   quanto   concerne   la   traduzione   auto- matica,    molti    pensano    che    si    possa    tradurre qualsiasi   testo,   o   documento,   in   modo   corretto con   sistemi   automatici   quali   Google   Translate ”, oppure “ Deep L ”.       Ma   è   un   fatto   che   i   peggiori   risultati   che   si possono   ottenere   con   la   traduzione   automatica siano   proprio   quelli   dall’italiano   o   dal   francese   verso   il   tedesco   o   l’inglese .   Invece   funzionano normalmente   bene   le   traduzioni   verso   l’italiano e   il   francese ,   lingue,   le   quali   sono   personalmen- te in grado di giudicare.          Spesso   pero   il   sistema   automatico   usa   l’ingle- se   come   lingua   “ponte”,   peggiorando   il   risultato ancora di più!          E   stranamente   sono   proprio   testi   dall’appa- renza   facili,   che   danno   spesso   risultati   inaccet- tabili.   Lo   posso   costatare   dalla   mia   esperienza professionale    di    traduttore.    Ma    è    anche    vero che    la    qualità    di    una    traduzione    automatica dipende   molto   anche   da   com’era   stato   scritto   e concepito   il   vostro   testo .   Testi   scritti   male,   pro- ducono risultati scadenti!          Anche   se   non   è   sempre   chiaro   il   motivo   per   cui certi   testi   vengano   malamente   tradotti   dai   sis- temi   automatici,   il   risultato   insoddisfacente   è   di solito   legato   a   certe   frasi   o   costruzioni   partico- lari,    per   le   quali   ancora   oggi   solo   un   traduttore umano    può    trovare    una    valida    alternativa.    E come    già    detto,    il    rischio    più    grande    risulta proprio   partendo   dalle   coppie   delle   lingue   so- praccitate.          Sarebbe    dunque    estremamente    rischioso    di   tradurre    candidature,    C.V.,    materiale    pubbli- citario o simile con un sistema automatico.            Spesso   i   risultati   sono   cosi   scarsi,   che   i   testi devono    essere    ritradotti    completamente    da capo .   Se   una   traduzione   non   è   destinata   stretta- mente   ad   amici   o   conoscenti,   consiglierei   viva- mente una traduzione umana.          È   altresì   chiaro   che   alcuni   vogliono   o   devono   spendere   il   meno   possibile   per   una   traduzione, e    per    questo    motivo    vi    offro    la    possibilità    di correggere    le    vostre    traduzioni    ottenute    con sistemi   automatici,   per   ridurre   al   minimo   i   costi. Tuttavia,    ciò    è    soltanto    possibile,    se    la    tradu- zione   ottenuta   da   un   traduttore   automatico   è   di qualità   sufficientemente   buona,   che   sia   suffic- iente una attenta rilettura e qualche correzione.       Informazioni   più   dettagliate   trovate   nel   mio articolo   “La   traduzione   automatica   e   la   tradu- zione    umana” ,    versione    corta    qui ,    una    più dettagliata  qui      Approfittando     dei     prezzi     promozionali     di   “Traduzioni      Pedemonte” ,      potete      avere      la certezza di pagare il minimo indispensabile . Aspetto con piacere le vostre gradite richieste!  

ALTA QUALITÀ DELLE TRADUZIONI

         Garantisco   un   altissimo   livello   di   qualità   sia per   lo   stile,   sia   per   fedeltà   verso   la   versione   ori- ginale.   Tuttavia,   la   traduzione   di   testi   complessi a    volte    richiede    un    grande    impegno,    special- mente    con    alcuni    documenti    legali    e    medici. Dovessi,   dopo   un   attento   esame   del   documento originale    venire    alla    conclusione    che    non    sia possibile    tradurre    il    testo    inoltrato    in    tempo utile   e/o   con   la   dovuta   correttezza,   a   causa   di termini   troppo   specialistici,   o   altre   difficoltà   (co- me   per   esempio   in   alcuni   testi   medici),   il   cliente verrà   avvertito   il   più   presto   possibile.   Il   controllo preliminare   non   viene   calcolato   per   documenti fino   a   3000   parole,   essendo,   quest’ultimo,   inclu- so nel preventivo gratuito.

PREVENTIVI

         I   miei   preventivi   sono   vincolanti,   tranne   in   rari casi   in   cui   successivamente   si   evince   che,   per documenti   complessi,   o   con   termini   insoliti,   il tempo    di    lavoro    necessario    per    la    traduzione non    è    stato    correttamente    valutato.    In    questi casi    avviserò    tempestivamente    il    cliente,    dan- dogli    la    possibilità    di    annullare    l’incarico    già avviato,   senza   impegno   o   costo   ulteriore,   qual- ora    lo    desiderasse.    Lo    stesso    vale    per    otti- mizzazioni    di    testi    esistenti,    laddove    non    sia facile      stimare   il   tempo   necessario   per   il   lavoro di correzione.      

TRASPARENZA DEI PREZZI

         La   maggior   parte   delle   agenzie   di   traduzioni calcola   i   propri   prezzi   per   riga   standard,   un   mo- dello    che    tende    a    nascondere    i    prezzi    elevati per   pagina.   Da   “Traduzioni-Pedemonte” ,   invece, trovate   un   calcolo   semplice,   con   prezzi   molto vantaggiosi,   che   vi   permette   subito   di   stimare   il prezzo   di   una   traduzione:   un   certo   numero   di     caratteri   per   ora   di   lavoro,   calcolando   Fr.   44.− /ora,    a   dipendenza   del   grado   di   difficoltà   del testo.       Tuttavia,   vi   prego   di   tenere   presente   che   la mia      tariffa   oraria   di   Fr.   44.−       include   prestazioni aggiunte,   come   eventuali   ricerche   supplemen- tari,   il   cui   costo   è   difficile   da   stimare   in   anticipo, per   cui   non   verrà   addebitato   al   cliente.   (Anche con   una   traduzione   di   media   difficoltà,      si   tratta normalmente   di   5   -   10   minuti   di   lavoro   extra per ora di lavoro ).            Vi   ricordo   anche   delle   mie   tariffe   promozio- nali attuali!       Per   testi   semplici   questo   risulta   in   circa   una     pagine   e   un   terzo   per   ora   di   lavoro ,    rispetti- vamente   fr.   32.50   per   pagina   standard,    (1500 caratteri),   tranne   eventuali   spese   di   spedizione o   stampa,   se   necessarie.   L’ordine   minimo   è   di Fr.   25.−    Una   pagina   standard   con   1500   caratteri corrisponde   a   circa   200   –   250   parole ,   a   seconda della lingua e del tipo di testo.

Gruppi di prezzo

1 . Testi   semplici    (lettere   personali,   corrispon- denza   standard   etc.)      1   ora    di   lavoro   corris- ponde   a   2000   caratteri ,   uguale   a   una   pa- gina  e un terzo standard circa . 2 . Testi   di   media   difficoltà:    1   ora   di    lavoro corrisponde   a   1500    caratteri ,    uguale   a   una pagina   standard,   cioè   a   circa   250   parole   in inglese,   235   parole   in   Italiano   e   210   parole in tedesco, a dipendenza del tipo di testo . 3 . Testi   tecnici,   legali,   contratti,   documenti ufficiali,    etc.   con   molti   termini   speciali:   un   ora/lavoro    corrisponde   a   circa   1000   carat- teri ,   uguale   ca.   a   0.65   di   una   pagina   stan- dard.   Questo   gruppo   permette   solo   calcoli indicativi,   e   dovreste   aspettare   il   mio   pre- ventivo  per conoscere il prezzo esatto. 4 . Formattazione:    Se   il   cliente   richiede   che   la traduzione   deve   avere   una   formattazione identica   o   quasi   identica   all’originale,   se   quello   è   soltanto   disponibile   in   forma   cart- acea,   oppure   in   forma   immagini    (inclusi   i   fi- le   PDF   non   convertibili),   scan,   screenshot   e simili, applicherò una sopratassa del 20 %.   5 . Bozze   o   riassunti:    Fr.   39.−   /   ora,   secondo preventivo 6 . Correzioni   di   testi    (incluso   l’ottimizzazione di   traduzioni   effettuate   con   sistemi   autom- atici,    se    indicato)    Fr.    42.−    /    ora,    secondo preventivo. Vedi anche “offerta speciale”.          Usando   il   conta   parole   del   vostro   programma di   testo,   arrivate   subito   al   prezzo   richiesto.   Per      testi   con   una   terminologia   speciale,   serve   un preventivo      per     conoscere     il     prezzo     esatto. (Gratis fino a 10 pagine, o circa 3000 parole)

Tariffa sociale (solo per gli abitanti  

del Ct. Ticino)

      Per   studenti,   per   le   persone   in   cerca   di   lavoro   o per   pensionati:    Prezzo   molto   conveniente   per   tutto l’anno   2022:   Fr.   24.-/ora.    Vale   per   i   gruppi   di   prezzo 1   +   2 ;   e   5.       Mandate   p.f.   la   copia   di   un   documento   o attestazione,   comprovando   la   vostra   appartenenza a   uno   di   quei   gruppi   di   persone.   Offerta   limitata   a documenti   fino   a   4000   caratteri ,   corrisponde   a   3 pagine   circa.   Solo   dall’italiano   al   tedesco,   e   vice- versa.   Nota:   Le   candidature   non   sono   quasi   mai del   tipo   1,   anche   perché   nel   vostro   interesse   devo- no essere tradotte in modo ineccepibile!

LIMITE DI RESPONSABILITÀ

Errori leggeri d’ortografia oppure di grammatica:       Anche   da   una   traduzione   controllata   rigoro- samente   possono   emergere   piccoli   errori.   A   ver- sione   ultimata   Traduzioni   Pedemonte    controlla   i testi   con   cinque   riletture:   nonostante   ciò   l’espe- rienza   dimostra   che,   specialmente   in   testi   molto lunghi,   o   complicati   talvolta   possa   sfuggire   qual- che   piccolo   errore.   In   questi   casi   il   cliente   nor- malmente    non    ha    diritto    a    una    riduzione    sul prezzo   concordato    (sempre   pero   secondo   il   caso specifico). Errori di traduzione:       Come   regola   generale,   contatto   i   miei   clienti   se una   specifica   costruzione   di   frase,   o   un   termine non   siano   chiari,      o   perché   si   tratti   di   un   termine talmente    specializzato    che    risulta    impossibile trovarlo   in   altri   testi   o   contesti,   oppure   perché potrebbe   esserci   un   problema   dal   punto   di   vista linguistico:    per    non    correre    il    rischio    che    si creino   errori   di   significato   da   evitare   assoluta- mente.       Nel   caso   in   cui   si   dovesse   verificare   un   errore, che   cambi   in   modo   significativo   il   senso   della frase    originale,    sarà    mio    dovere    trovare    un accordo    soddisfacente    per    il    cliente,    sia    per una    riduzione    di    prezzo,    sia    per    offrire    un buono per un prossimo incarico.

RESPONSABILITÀ COMPLESSIVA

Tuttavia,   vorrei   precisare   che   la   mia   responsabi- lità   complessiva   si   limita   alla   restituzione   del totale   del   prezzo   concordato ,    dedotte   spese   co- me    per    esempio    di    posta,    copie    stampate    o simili.   Ulteriori   pretese   sono   escluse!    Pongo   la massima   attenzione   per   i   testi   che   possono   pre- sentare    difficoltà    particolari    (specialmente    do- cumenti   legali   e   medici).   Se   fa   caso,   informerò tempestivamente   il   cliente,   consigliandogli   di   ri- volgersi   ad   una   agenzia   specializzata   in   questa materia.   Per   contratti   commerciali,   o   altri   docu- menti    legali,    che    in    futuro    serviranno    come versione   vincolante,   viene   consigliato   al   cliente di   farli   controllare   da   un   ufficio   legale,   che   opera principalmente   nella   lingua   tradotta   (controllo   a carico del cliente).

FATTURAZIONE

      Fattura   stampata   e   spedita   al   vostro   domicilio per   posta:   Fr.   2.90   per   fattura,   con   polizza   di   pa- gamento,    territorio    nazionale    elvetico,    oppure per   e-mail   con   versamento   sul   mio   conto   ban- cario.   (Fr.   0.-)      Termine   di   pagamento:   30   giorni netto, senza IVA  (attualmente non richiesta)        Importante:    Per   adesso   accetto   solo   incarichi da    privati    o    ditte    con    recapito    sul    territorio svizzero.       Per   clienti   nuovi   e   per   importi   superiori   a   Fr. 300.- ;    prima    del    pagamento    completo,    riceve- rete   un   documento   Word   protetto   da   password   e   un   documento   PDF   con   una   parte   della   tra- duzione .       A   pagamento   avvenuto   riceverete,   invece,   la password    con    i    documenti    tradotti.    Per    docu- menti   lunghi   potrete   chiedere   una   prova,   che, però – comprenderete - verrà fatturata.

COME MANDARE DOCUMENTI A

TRADUZIONI-PEDEMONTE

1 . Per    posta.     Salvo    testi    e    documenti    brevi, convertirò   i   documenti   in   testo   elettronico, anche   per   valutare   meglio   le   ore   di   lavoro. Recapito postale nell’ Impressum . 2 . Per   e-mail    a   info@traduzioni-pedemonte.ch   (correspondance   aussi   en   français,   corres- pondencia   también   en   castellano) .   Se   vi   è possibile,   mandate   i   vostri   testi   formattati (preferibilmente   in   MS   Word*).   Delle   volte questo   non   è   possibile,   come   per   esempio per   certi   documenti   ufficiali,   che   vengono emessi    solo    in    formato    PDF.    Se    mandate testi   in   questo   formato,   specificate   se   desi- derate   che   la   formattazione   del   documento originale dev’essere emulata. 3 . Altri   documenti   che   sono   troppo   grandi   per mandarli   via   e-mail   (immagini   e   scannerizz- azioni   di   libri):   mandare   attraverso   servizi cloud, oppure per via di DVD, schede etc. (*Non    dimenticate    di    rimuovere    eventuali    informazioni personali.   Per   eliminare   quei   dati,   andate   su   File/Infor- mazioni/Controlla   documento/controllo   documenti.   Sceg- liete   l’opzione   desiderata   e   confermate.   Salvate   una   copia del file prima che effettuate il cambiamento, se vi serve) 

Formato digitale delle traduzioni

1 . Standard    (senza   sovrapprezzo):   Un   docum- ento   Word   .docx,   (Word   2013),   uno   in   .doc (compatibile   con   formati   precedenti)   e   uno in    formato    PDF,    oppure    in    formato    ODT (Open Document Text), se richiesto. 2 . Stampato     (su    richiesta).    La    stampa    viene eseguita   con   inchiostro   pigmentato   su   carta bianca    standard    di    80    gr/cm.    Costi    per pagina   stampata   DIN   A-4:   25   cts.    (Con   im- magini   a   colori:   50   cts. ),   per   pagine   DIN   A-3 80/ 120 cts. , più le spese postali effettive. 3 . Audio     (soltanto    per    tedesco    e    inglese)    in MP-3   di   alta   qualità.   Da   chiedere   un   preven- tivo. (Non si tratta di voce computerizzata.)

SICUREZZA E CONFIDENZIALITÀ DEI

DOCUMENTI

            I   vostri   documenti   saranno   trattati   con   la massima   confidenzialità.   Anche   il   fatto   che   lav- oro   da   solo,   garantisce   già   un   livello   di   confi- denzialità   più   elevato   che   agenzie   con   più   colla- boratori    sono    in    grado    di    offrire.    Tuttavia,    in quanto   concerne   i   sistemi   digitali,   è   purtroppo un   fatto   che   la   sicurezza   assoluta   per   tali   sis- temi     non    esiste,    principalmente    se    essi    sono collegati   a   Internet.   Per   questo   motivo   vi   offro diversi livelli di sicurezza: Livello 1. (Standard)          I   vostri   documenti   saranno   tradotti   su   un   com- puter   che   è   collegato   ad   Internet   ed   è   protetto da   un   noto   programma   di   sicurezza,   che   viene costantemente    aggiornato.    A    lavoro    compiuto salverò   una   copia   del   documento   e   della   tradu- zione   per   un’eventuale   futura   necessità   in   una cartella   destinata   al   cliente.   Questa   opzione   si addice   ai   documenti   con   esigenze   di   sicurezza normali,   oppure   a   quelli   facendo   parte   di   una documentazione con una simile terminologia. Livello 2.  (Medio)             Come   sopra,   ma   nel   momento   in   cui   il   cliente conferma   la   ricevuta   dei   documenti,   verranno eliminate,   in   modo   permanente,   tutte   le   copie della   traduzione   e   dei   vostri   documenti   originali. Se   la   loro   consultazione   dovesse   risultare   neces- sario    in    futuro,    gli    stessi    dovranno    essere    ris- pediti. Livello 3.  (Alto)       I   vostri   documenti   i   quali   sono   stati   consegnati personalmente,   o   protetti   da   password,   verran- no   tradotti   su   un   computer   isolato   che   non   ha mai   avuto,   ne   avrà   un   collegamento   a   Internet (Word   2003   prof.,   sistema   e   Office   attivato   per telefono).    Se    dovessero    servire    spiegazioni    da cercare   su   Internet,   questo   avviene   parola   per parola   su   un   altro   dispositivo,   senza   copiare   dati elettronici.   A   lavoro   compiuto,   il   sistema   opera- tivo   sarà   ripristinato   da   un   back-up   neutrale,   e ciò   affinché   non   possono   restare   tracce   digitali della    vostra    traduzione    sul    sistema    operativo. Altre opzioni, o combinazioni, su richiesta.

OFFERTA SPECIALE:

Correzioni di traduzioni eseguite da parte vostra con “Google Translate”, oppure “DeepL”.          Leggete   in   ogni   caso   prima   il   mio   articolo   sul- la   traduzione   automatica   qui    (versione   corta), e qui  (versione più dettagliata)          Come   descritto   nel   mio   articolo,   la   qualità   di una    traduzione    che    potete    ottenere    con    un sistema   automatico,   dipende   in   gran   parte   da come   era   scritto   e   composto   il   vostro   testo.   Se seguite     miei     consigli,     spesso     potrete     avere buoni    risultati    anche    usando    sistemi    automa- tici, che richiedono solo poche correzioni.       L’unica   limitazione   di   questa   offerta   consiste nel   fatto   che   dovete   affidare   a   Traduzioni   Pede- monte    la   decisione,   se   sia   sufficiente   correggere ed   ottimizzare   il   testo   inoltrato,   oppure   se   deve essere    tradotto    di    nuovo.    In    quel    caso    verrà applicata   una   delle   tariffe   standard.   Se   invece   il testo    può    essere    soltanto    corretto,    potrete ottenere    una    buona    traduzione    a    un    prezzo molto   vantaggioso.   Se   scegliete   questa   opzione, riceverete    un’offerta    con    la    stima    delle    ore    di lavoro    necessarie    per    ottimizzare    il    testo    già tradotto, al prezzo di Fr. 42.− /ora.            Bisogna   che   il   cliente   tenga   anche   presente, che    certi    testi    non    sono    di    per    se    idonei    ad essere   tradotti   da   sistemi   automatici ,   persino nell’anno   2022.      Sono   ad   esempio   quelli   con   una terminologia   speciale,   o   scritti   in   lingua   “ufficia- le”   o   con   uno   stile   particolare.   La   mia   esperien- za,   tuttavia,   dimostra   che      la   ragione   più   comu- ne   per   risultati   “scadenti”   è   un   testo   originale non    debitamente    composto,    o    non    scritto    in modo   semplice   e   di   facile   lettura,   oppure   perché contenga   troppi   “modi   di   dire”,   che   fanno   senso solo nella lingua originale.

TRASCRIZIONI DI TESTI D’EPOCA    

(tedesco ed inglese)

         Estratti   di   testi   non   convertibili   con   programmi OCR   (solo   per   tedesco   ed   inglese).   Ci   sono   testi,   in libri   d’epoca,   che   possono   essere   letti   facilmente da   persone   abituate   a   quel   tipo   di   stampa,   ma   non da   una   Software.   La   conversione   avviene   attraver- so   un   convertitore   voce/testo   e   il   risultato   verrà corretto    manualmente    per    eventuali    errori.    Vedi anche “  Transkriptionen ” (in tedesco).

Perché traduzioni solitamente risultano

più lunghe dell’originale?

        Per spiegare questo effetto, ci sono due mo-         tivi principali: 1 . le   caratteristiche   specifiche   di   una   lingua. Per   dare   un   esempio:   è   un   fatto   conosciuto da   molto   tempo   che   traduzioni   dal   latino verso   il   tedesco   possono   essere   fino   al   40% più   lunghe   dell’originale,   a   causa   della   pre- cisione   estrema   del   latino   e   la   possibilità   di esprimere    concetti    in    modo    conciso;    ma anche   dovuto   al   fatto   che   la   flessione   com- pleta   ed   altri   fattori   grammaticali   rendono superfluo   l’impiego   di   certe   preposizioni   o perifrasi. Lo   stesso   vale   in   modo   più   contenuto   per traduzioni   dall’italiano   o   dall’inglese   al   te- desco.   Invece   traduzioni   dall’italiano   verso l’inglese    o    viceversa    contengono    normal- mente   circa   lo   stesso   numero   di   caratteri, se   non   ci   fosse   per   le   seguenti   considera- zioni: 2 . un   testo   tradotto   è   solitamente   più   lungo dell'originale,    perché    nella    maggior    parte dei   casi   quest’ultimo   è   stato   composto   nel- la   lingua   madre   dell’autore,   per   cui   spesso accade,   che   certi   espressioni,   modi   di   dire   o costruzioni,   non   possono   essere   tradotti   in modo    lineare    o    diretto    senza    perdite.    In questo    caso    il    traduttore    deve    cercare    di esprimerli   in   modo   leggermente   diverso   e sfortunatamente    meno    diretto    per    pure esigenze    linguistiche    (spesso    anche    con l’aiuto   di   perifrasi).   Per   questo   motivo   può capitare    che    anche    un    testo    inglese    tra- dotto    dall’    italiano    contenga    più    caratteri che   l’originale.   Naturalmente   lo   stesso   fe- nomeno    si    produrrà    anche    in    senso    op- posto.    Invece    è    un    altro    fatto    linguistico, che    il    tedesco    contiene    molto    più    parole composte   („zusammengesetzte   Worte“)   che non   l‘italiano.   Questo   porta   al   fenomeno, che   un   testo   tradotto   al   tedesco   contenga più   caratteri,   benché   il   numero   delle   parole sia   quasi   uguale,   o   addirittura   inferiore   a quello del testo originale italiano o inglese.

CONTATTO - IMPRESSUM

e-mail:    info@traduzioni-pedemonte.ch   (24/7)     TEL:    + 41 (0)91 291 36 55  (Festnetz)     FAX:   + 41 (0)91 291 36 08  (24/7) (09:30 - 20:00 senza  Sa, So / Sat, Sun.) Mischa Markert, Motalta 3   CH-6653  VERSCIO-TI Svizzera − Schweiz − Suisse − Switzerland