TRADUZIONI-TICINO

TRADUZIONI - PEDEMONTE 

INFORMATIONEN IN DEUTSCHER SPRACHE

UNTERSTÜTZTE SPRACHEN          Ich   übersetze   aus   dem    Italienischen,   Deutschen,   Englischen , Französischen   und   Spanischen   in   die   Zielsprachen   Deutsch   und   Englisch.     Übersetzungen    ins    Italienische    führe    ich    nur    für    Ent- würfe,   Zusammenfassungen   und   Texte   der   ersten   Preisgruppe   aus. Bei   Übersetzungen   aus   dem   Französischen   und   Spanischen   ohne Preisgruppe 3, und ohne juristische und medizinische Texte.

EINE WICHTIGE VORBEMERKUNG:

         Auf   Grund   der   Fortschritte,   die   heutzutage   bei   der   maschinellen Übersetzung   erzielt   wurden,   denken   viele,   dass   man   jeden   beliebigen Text   einfach   und   korrekt   mit   automatischen   Systemen   wie   z.B.   "Google Translate"  oder "Deep L"  übersetzen kann.       Es   ist   aber   eine   Tatsache,   dass   gerade   Übersetzungen   aus   dem   Italie- nischen   und   Französischen   ins   Deutsche   oder   Englische   die   schlecht- esten   Resultate    liefern.   Umgekehrt   hingegen   funktioniert   es   die   auto- matische   Übertragung   fast   perfekt.   Das   Gesagte   betrifft   die   Sprachen- paare, die ich zu beurteilen imstande bin.  Es   kommt   auch   häufig   vor,   dass   das   System   Englisch   als   “Brücken- sprache” verwendet, was das Resultat beeinträchtigen kann.          Und   seltsamerweise   sind   es   oft   gerade   scheinbar   einfache   Texte,   bei denen   die   automatischen   Systeme   versagen.   Das   sehe   ich   aus   meiner persönlichen   Erfahrung   als   Übersetzer.   Natürlich   hängt   die   Qualität einer   maschinellen   Übertragung   auch   stark   davon   ab,   wie   Ihr   Text   ge- schrieben,   bzw.   konzipiert   wurde .   Schlecht   verfasste   Texte   produzie- ren ihrerseits schlechte Übersetzungen!         Mehr    Informationen    dazu    in    meinem    Artikel    über    maschinelle Übersetzung, eine kurze Version hier , eine ausführlichere hier            Obwohl   also   nicht   immer   klar   ist,   warum   bestimmte   Texte   von   auto- matischen   Systemen   so   mangelhaft   übersetzt   werden,   steht   das   unbe- friedigende   Resultat   meist   in   Zusammenhang   mit   bestimmten   Rede- wendungen   oder   Formulierungen ,   für   die   auch   heutzutage   nur   ein menschlicher   Übersetzer   einen   gleichwertigen   Ersatz   finden   kann.   Und wie gesagt gibt es das grösste Risiko bei den erwähnten Sprachpaaren.       Es   ist   daher   äusserst   riskant,   Bewerbungen,   Lebensläufe,   Werbe- texte  oder dergleichen automatisch übersetzen zu lassen.          Oft   sind   die   Ergebnisse   so   dürftig,   dass   der   entsprechende   Text   kom- plett   neu   übersetzt   werden   muss.   Wenn   also   eine   Übersetzung   nicht für   den   engsten   Freundes-   oder   Bekanntenkreis   bestimmt   ist,   so   wür- de ich zu einer Humanübersetzung raten.          Es   ist   verständlich,   dass   jemand   so   wenig   wie   möglich   für   eine   Über- setzung    ausgeben    möchte,    weshalb    ich    meinen    Kunden    bereits    die Möglichkeit   anbiete,   Übersetzungen,   die   mit   automatischen   Systemen getätigt   wurden,   zu   korrigieren,   um   die   Kosten   auf   ein   Minimum   zu reduzieren.   Dies   geht   aber   nur,   wenn   eine   Übersetzung   qualitativ   so gut ist, dass eine Korrektur ausreicht.          Dank   meiner   Einführungspreise   können   Sie   sicher   sein,   günstig   und gut bedient zu werden. Ich freue mich auf Ihre Anfrage.

HOHE QUALITÄT DER ÜBERSETZUNGEN

         Ich   garantiere   meinen   Kunden   eine   konstant   hochstehende   Qualität in   Bezug   auf   Genauigkeit   und   Stil.   Sollte   ich   jedoch   nach   eingehender Prüfung   gewisser   Dokumente   zur   Auffassung   kommen,   dass   es   mir nicht    möglich    ist,    den    vorliegenden    Text    auf    Grund    einer    Häufung gewisser   Spezialbegriffe   (zum   Beispiel   im   Bereich   Recht   und   Medizin), oder   anderen   Gründen   in   nützlicher   Zeit   und/oder   in   der   angebrach- ten   Genauigkeit   zu   übertragen,   teile   ich   dies   meinen   Kunden   recht- zeitig und ohne weitere Verpflichtungen mit.

OFFERTEN / KOSTENVORANSCHLÄGE

         Meine   Offerten   sind   für   die   Kunden   gratis   und   unverbindlich,   aber auf   meiner   Seite   bindend,   ausser   in   den   seltenen   Fällen,   in   denen   es sich   nachträglich   herausstellt,   dass   bei   ungewöhnlichen   oder   komple- xen   Dokumenten   die   Arbeitszeit   für   die   Übersetzung   von   mir   nicht korrekt   eingeschätzt   wurde.   In   diesem   Fall   benachrichtige   ich   meine Kunden   rechtzeitig   und   gebe   ihnen   die   Möglichkeit,   den   erteilten   und bereits   begonnenen   Auftrag   kostenlos   und   ohne   weitere   Verpflichtung zu stornieren, sollten diese es wünschen.
LINKS ZU DEN ABSÄTZEN

PREISTRANSPARENZ

      Die   meisten   Übersetzungsbüros   berechnen   ihre   Preise   pro   Standard- zeile,   was   zu   hohen   Kosten   führen   kann.   Bei   Traduzioni-Pedemonte   finden   Sie   ein   einfaches,   klares   und   günstiges   Preismodell,   das   ein   so- fortiges   Abschätzen   der   effektiven   Kosten   ermöglicht:   Eine   feste   Zahl von    Anschlägen    inkl.    Leerstellen    pro    Arbeitsstunde,    gestaffelt    nach Schwierigkeitsgrad   (s.   unten)   der   Übertragung,   bei   einem   Stundenpreis von Fr. 44. - (Beachten Sie bitte die aktuellen Aktionspreise!)          Bitte   beachten   Sie   aber,   dass   mein   Stundenpreis   Zusatzleistungen beinhaltet,   wie   z.   B.   zusätzliche   Recherchen,   deren   Aufwand   im   Voraus schwer   abzuschätzen   sind   und   die   ich   aus   diesem   Grund   meinen   Kun- den   nicht   verrechne.   (Auch   bei   einer   Übersetzung   mittleren   Schwierig- keitsgrades sind das typischerweise 5 - 10 min pro Arbeitsstunde. )          Bei   einfachem   Text   ergibt   dies   ca.   1.35   Normseiten    pro   Stunde,   oder Fr.   32.50   pro   Standardseite   (1500   Zeichen),   exklusive   Versand-   oder Druckkosten,   wenn   zutreffend.   Der   Mindestauftrag   beträgt   Fr.   25.-    Eine Standardseite    mit    1500    Zeichen    entspricht    ca.    200    -    250    Worten, abhängig von Sprache und Texttyp.

Preisgruppen

1 . Einfache    Texte     (persönliche    Briefe,    Standardkorrispondenz    etc.) eine   Arbeitsstunde   ist   gleich   2000   Zeichen ,   entspricht   ca.   1.35 Normseiten.  2 . Texte   mittleren   Schwierigkeitsgrades:    Eine   Arbeitsstunde   gleich 1500   Zeichen,    entspricht   einer   Normseite,   das   sind   ungefähr   250 Worte     in    Englisch,    235    Worte     in    Italienisch    und    210    Worte     in Deutsch (abhängig vom Texttyp). 3 . Technische   Texte,   Verträge,   offizielle   Dokumente,   u.   ähnliches: ein   Arbeitsstunde   gleich   1000   Zeichen ,   entspricht   ca.   0.65   Norm- seiten.   Beachten   Sie:   Dieser   Schlüssel   erlaubt   nur   ein   ungefähres Abschätzen    der    Arbeitszeit,    genauer    Preis    gemäss    Kostenvor- anschlag. 4 . Formatierung:     Wünscht    der    Kunde,    dass    die    Übersetzung    eine quasi    identische    Formatierung    aufweisen    soll    wie    das    Original, wenn   dieses   nur   in   Form   von   nicht   digital   konvertierbaren   PDF Dateien,   gedruckten   Seiten   oder   Bildern,   Fotos,   Screenshots,   Scans etc. vorliegt, so erhebe ich einen Aufschlag von 20%. 5 . Entwürfe    und    Zusammenfassungen:     Fr.    39.-    /Stunde ,    gemäss Kostenvoranschlag. 6 . Korrektur    von    Texten     (inbegriffen:    maschinenübersetzte    Texte, wenn    anwendbar)    Fr.    42.-    /    Stunde ,    Preis    gemäss    Kostenvor- anschlag. (siehe auch „Spezialangebot“)          Indem   Sie   die   Funktion   „Wörter   zählen”   von   Word   verwenden,   kön- nen   Sie   leicht   den   anfallenden   Preis   berechnen.   Bei   komplexeren   Do- kumenten   ist   ein   Kostenvoranschlag   nötig,   um   den   genauen   Preis   für die   Übersetzung   zu   erfahren.   (Gratis   bis   ca.   12   Seiten,   oder   bis   zu   3000 Worten)

HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG

Kleinere Rechtschreib- oder Grammatikfehler:       Selbst   eine   gründlich   kontrollierte   Übersetzung   kann   kleinere   Fehler enthalten,   gerade   wenn   es   sich   um   längere   Texte   handelt.   Für   derart- ige   Fehler,   so   ärgerlich   sie   auch   sein   mögen,   gewähre   ich   in   Abhängig- keit   vom   jeweiligen   Fall   im   Allgemeinen   keine   nachträgliche   Preisre- duktion. Sinnrelevante Übersetzungsfehler:       Wenn   mir   eine   Satzkonstruktion   oder   ein   bestimmter   Begriff   nicht klar   sind,   nehme   ich   zur   Abklärung   umgehend   Kontakt   mit   meinen Kunden auf.             Sollte    es    trotzdem    vorkommen,    dass    ein    Übersetzungsfehler    die Bedeutung   der   Originalvorlage   substantiell   verändert   hat,    werde   ich mich   bemühen,   mit   meinen   Kunden   eine   zufriedenstellende   Lösung   zu finden,   sei   es   durch   einen   Preisnachlass   oder   eine   Gutschrift   für   einen zukünftigen Auftrag.
Bitte   beachten   Sie   aber,   dass   sich   meine   Haftung   gesamthaft auf   die   Rückerstattung   des   Betrages   des   vereinbarten   Preises ,   abzg.   Versand-,   Druckspesen   oder   dergleichen   beschränkt.   Wei- tergehende    Ansprüche    sind    ausgeschlossen!     Ich    bin    darum bemüht,   mir   anvertraute   Texte   bereits   im   Voraus   auf   eventuelle Übersetzungsprobleme   zu   untersuchen   (insbesondere   bei   juri- stischen   und   medizinischen   Dokumenten),   und   benachrichtige meine Kunden diesbezüglich rechtzeitig.

GESAMTHAFTUNG

Suchen Sie:

Präzise Übersetzungen zu günstigen Preisen?

Übersetzungen aus dem Italienischen?

Übersetzungen ins Englische und Deutsche?

Zuverlässige Übersetzungen?

Übersetzungen mit sprachlicher Beratung?

Übersetzungen von Werbetexten?

Dann sind Sie bei TRADUZIONI-PEDEMONTE richtig!

DIES IST DIE MOBILE VERSION VON TRADUZIONI- PEDEMONTE, GEEIGNET FÜR ALLE GERÄTE MIT KLEINEREN BILDSCHIRMEN! Eine ausführlichere Version finden Sie auf den entsprechenden Seiten meiner ursprünglichen Webseite  (für Desktop-Geräte) www.traduzioni-pedemonte.ch

RECHNUNGSSTELLUNG

   Gebühr   für   eine   gedruckte   Rechnung   per   Post   an   Ihr   Domizil:   Fr.   2.90 per   Auftrag    (mit   Einzahlungsschein,   innerhalb   der   Schweiz).   Elektro- nische   Rechnung   per   E-Mail   und   Banküberweisung   auf   mein   Konto:     Fr.   0.-      Zahlungsfrist:   30   Tage   netto .   MWST:   Wird   im   Augenblick   nicht verrechnet, da nicht gesetzlich erforderlich. BITTE   BEACHTEN:    Ich   nehme   zurzeit   nur   Aufträge   aus   der   Schweiz   an. Bei   neuen   Kunden   und   Rechnungsbeträgen   von   über   Fr.   300.-,    be- kommen   Sie   vor   der   vollständigen   Begleichung   des   Rechnungsbetra- ges    ein    passwortgeschütztes    Word    Dokument    und    ein    PDF    mit einem Teil der Übersetzung.

DOKUMENTENÜBERMITTLUNG

1 . Per   Post.   Ausser   bei   kurzen   Texten,   wandle   ich   die   Dokumente   in elektronischen   Text   um,   auch   um   die   Arbeit   besser   abschätzen   zu können (postalische Adresse im Impressum ). 2 . Per    E-Mail    an    info@traduzioni-pedemonte.ch     (correspondance aussi   en   français,   correspondecia   también   en   castellano).    Wenn   es Ihnen   möglich   ist,   senden   Sie   Ihre   Texte   formatiert,   vorzugsweise in   MS   Word*.   Oft   liegen   aber   gewisse   Dokumente   nur   im   PDF- Format     vor.     Wenn     Sie     Texte     in     diesem     Format     an     mich übermitteln,   geben   Sie   bitte   an,   ob   die   genaue   Formatierung   des Originaldokuments nachgeahmt (emuliert) werden soll. 3 . Grosse   Dateien   (Bilder   und   Scans   von   Büchern   etc.)   senden   Sie bitte per Cloud-Dienste oder per DVD. (*Vergessen   Sie   nicht,   vertrauliche   /   personenbezogene   Daten   zu   entfer- nen.   Gehen   Sie   dafür   bei   Word   zu   Datei/Informationen   /   Dokument   prü- fen.   Wählen   Sie   die   gewünschte   Option   aus   und   bestätigen   Sie.   Denken   Sie auch daran, vorher eine Kopie Ihres Dokuments zu speichern.)

AUSGABEFORMATE

1 . Standard:   Digital   (ohne   Aufpreis)   =   ein   Dokument   in   Word   2013 (.docx),   eines   in   .doc   (kompatibel   zu   älteren   Formaten,   und   eines im    PDF    Format,    oder    im    Open    Office    Format    (ODT),    wenn gewünscht. 2 . Gedruckt.   (Auf   Wunsch):   Der   Druck   erfolgt   mit   pigmentierter   Tinte auf   weissem   DIN   A-4   Standardpapier   (80   g/cm.   Kosten   pro   Seite: 25   Rp.,   bzw.   50   Rp.    für   Seiten   mit   Bildern,   DIN   A-3   80/   120   Rp.   plus effektive Postspesen. 3 . Per    Audiodatei.    (Auf    Anfrage,    nur    Deutsch    und    Englisch,    keine Computerstimme)  Format: MP-3 192 Kbit. Hohe Tonqualität.

DOKUMENTENSICHERHEIT UND VERTRAULICHKEIT

        Selbstredend    behandle    ich    Ihre    Dokumente    mit    der    grössten Vertraulichkeit.   Ebenso   sorgt   die   Tatsache,   dass   ich   mein   Büro   als   Ein- zelperson   betreibe,   für   eine   höhere   Vertraulichkeitsstufe,   als   dies   bei grossen   Agenturen   der   Fall   sein   kann.   Was   aber   den   digitalen   Bereich angeht,   ist   es   leider   so,   dass   absolute   Sicherheit   auf   digitalen   Platt- formen,   die   mit   dem   Internet   verbunden   sind,   nicht   existiert.   Aus   die- sem Grund biete ich meinen Kunden folgende Sicherheitsoptionen an: Stufe 1. (Standard)          Ich   übersetze   Ihr   Dokument   auf   einem   Rechner,   der   mit   dem   In- ternet    verbunden    ist,    und    von    dem    Sicherheitsprodukt    eines    nam- haften Herstellers überwacht und ständig aktualisiert wird. Nach   Abschluss   der   Übersetzungsarbeit   speichere   ich   eine   Kopie   des Dokuments   auf   diesem   Rechner   in   einem   dem   Kunden   zugeordneten Dateiordner.    Diese    Standardoption    eignet    sich    für    Dokumente    mit normaler   Sicherheitsanforderung   und   solche,   die   Teile   von   Texten   mit ähnlicher Terminologie darstellen. Stufe 2.  (Mittel)          Wie   oben.   Nachdem   der   Kunde,   die   Kundin   bestätigt   hat,   dass   die Übersetzung    erhalten    wurde,    lösche    ich    alle    Kopien    der    entsprech- enden   Dokumente   /   Übersetzungen   dauerhaft.   Sollten   diese   für   wei- tere Aufträge relevant sein, müssen Sie mir die Dateien erneut senden. Stufe 3. (Hoch)                 Ich    übersetze    ein    vertrauliches    Dokument    auf    einem    isolierten Rechner,   der   keine   Verbindung   zum   Internet   hatte   und   hat   (Word   u. Betriebssystem    wurden    telefonisch    aktiviert).    Wenn    ich    zusätzliche Informationen   aus   dem   Internet   benötige,   so   mache   ich   das   manuell, das   heisst   ohne   Übertragung   irgendwelcher   digitaler   Daten.   Nach   Ab- schluss    der    Arbeit    erhalten    Sie    ein    passwortgeschütztes    Worddoku- ment,   und   das   Betriebssystem   wird   auf   einen   Standardpunkt   zurück- gesetzt.   Übergabe   des   Passworts   gemäss   Ihren   Angaben.   Abweichende Optionen auf Wunsch.

SPEZIALANGEBOT

        Korrektur    von    Übersetzungen,    die    von    Ihnen    bereits    mit    „Google Translate“ oder „DeepL“ getätigt wurden.       Wollen   Sie   diese   Option   nutzen,   so   lesen   Sie   bitte   auf   jeden   Fall   erst meinen   Artikel   über   maschinelle   Übersetzung   hier    (kurze   Version)   oder hier  (ausführliche Version) Wie    ich    es    in    meinem    Artikel    beschreibe,    hängt    die    Qualität    einer automatischen   Übersetzung   zu   einem   grossen   Teil   davon   ab,   wie   Ihr Text geschrieben bzw. verfasst wurde.             Sollte    ich    zur    Auffassung    kommen,    dass    eine    Optimisierung    des Textes   ohne   Neuübersetzung   sinnvoll   ist,   bekommen   Sie   ein   Angebot mit   der   Anzahl   der   Arbeitsstunden,   die   ich   aufbringen   muss,   um   den Text in eine gute Form zu bringen, zu einem Stundenpreis von Fr. 42.-         In   diesem   Fall   können   Sie   qualitativ   hochstehende   Übersetzungen   zu sehr    günstigen    Preisen    bekommen.    Seien    Sie    sich    aber    darüber    im Klaren,    dass    es    Texte    gibt,    die    sich    grundsätzlich    nicht    zum    auto- matischen   Übersetzen   eignen,   jedenfalls   noch   nicht   zum   gegenwär- tigen    Zeitpunkt    (2021/22).    Darunter    fallen    insbesondere    solche    mit vielen     Fachbegriffen,     amtliche     Dokumente,     oder     Texte     in     einem anspruchsvollen Stil.

Transkriptionen:

Auszüge   aus   alten   deutschen   und   englischen   gedruckten   Texten   kann   ich mittels    Spracherkennung    relativ    mühelos    und    preisgünstig    in    elektroni- schen    Text    konvertieren,    dieser    muss    aber    nachkorrigiert    werden.    Bei Manuskripten   hängt   dies   vom   Alter   bzw.   Schrifttyp   ab.   Zur   Beurteilung sollten   Sie   mir   eine   Textprobe   zukommen   lassen.   Auch   für   diese   Arbeiten müssen Sie für den genauen Preis den Kostenvoranschlag abwarten.  

Warum fallen Übersetzungen meistens länger aus als

das Original?

    Dafür gibt es zwei Hauptursachen:             a)      Der   innere   Aufbau   einer   Sprache.   Es   ist   seit   langer   Zeit   bekannt, dass   z.B.   Übersetzungen   aus   dem   Lateinischen   ins   Deutsche   bis   zu   40% länger    sein    können    als    der    originale    Text.    Ein    Grund    hierfür    ist    im äusserst   präzisen   Aufbau   des   Lateinischen   zu   suchen,   der   es   erlaubt, auch   komplexe   Konzepte   in   kurzer   und   prägnanter   Form   auszudrü- cken.   Das   Gleiche   gilt   in   geringerem   Ausmass   auch   für   Übersetzungen aus dem Italienischen ins Deutsche.             b)      Ein   übersetzter   Text   fällt   meist   länger   aus   als   das   Original,   weil dieses   in   den   meisten   Fällen   in   der   Muttersprache   des   Schreibenden konzipiert    wurde,    und    es    oft    vorkommt,    dass    gewisse    Redewend- ungen   und   sprachliche   Elemente   vom   Übersetzer   nicht   1:1   übertragen werden    können.    In    diesem    Fall    ist    dieser    gezwungen,    solche    Re- dewendungen   aus   sprachlichen   Gründen   in   leicht   veränderter   Form und   weniger   direkt   auszudrücken,   was   leider   nicht   ohne   Verluste   und dem   Einsatz   von   Paraphrasen   einhergeht.   Daher   kommt   es   oft   vor, dass der übersetzte Text länger als das Original ausfällt.
Mobile Version von Traduzioni-Pedemonte Info in Deutsch
AKTION 2022! Aktuell   gewähre   ich   Firmen   und   Privatpersonen   einen   RABATT VON    50%     auf    den    ersten    Auftrag,    und    25%     auf    zwei    Folge- aufträge!  (max. 10’000 Zeichen, ca. 6 Seiten pro Übersetzung)  

K O N T A K T    /   I M P R E S S U M

E-MAIL:    info@traduzioni-pedemonte.ch  (24/7) TEL:    + 41 (0)91 291 36 55  (Festnetz)    FAX:   + 41 (0)91 291 36 08  (24/7) (09:30 - 20:00 ohne  Sa, So / Sat, Sun.) Mischa Markert, Motalta 3   −   CH-6653  VERSCIO-TI Svizzera − Schweiz − Suisse − Switzerland   Seitenanfang

Sozialtarif für Bewohner des Kantons Tessin

         Für   Schüler,   Lernende,   Arbeitssuchende   oder   Rentner   berechne   ich   das ganze   Jahr   2021   nur   Fr.   24.-   pro   Stunde.    Gilt   für   die   Preisgruppen   1   und   2; sowie   5.      Bitte   senden   Sie   mir   die   Kopie   eines   Dokuments   oder   einer   Be- scheinigung    zu,    die    beweist,    dass    Sie    zu    einer    dieser    Personengruppen gehören.   Begrenzt   auf   Übersetzungen   bis   zu   4000   Zeichen,   entsprechend etwa   3   Seiten.   Nur   für   Übersetzungen   vom   Italienischen   ins   Deutsche.   Vom Deutschen   ins   Italienische   nur   Texte   der   Gruppe   1.   (Persönliche   Schreiben, Briefe etc.) 
TRADUZIONI-TICINO
 
Traduzioni-Pedemonte DEUTSCH

UNTERSTÜTZTE SPRACHEN

      Ich   übersetze   aus   dem   Italienischen,   Deut- schen,    Englischen,    Französischen    und    Spani- schen    in    die    Zielsprachen    Deutsch    und    Eng- lisch.    Übersetzungen   ins   Italienische   führe   ich nur   für   Entwürfe,   Zusammenfassungen   und   Tex- te   der   ersten   Preisgruppe   aus.   Übersetzungen aus    dem    Französischen    und    Spanischen    ohne Preisgruppe     Nr.     3,     sowie     juristischen     und medizinischen Texten.

EINE WICHTIGE VORBEMERKUNG

      Auf   Grund   der   Fortschritte,   die   heutzutage   bei der    maschinellen    Übersetzung    erzielt    wurden, denken    viele,    dass    man    jeden    beliebigen    Text einfach   und   korrekt   mit   automatischen   Syste- men   wie   z.B.   "Google   Translate"    oder   "Deep   L"   übersetzen kann.          Es   ist   aber   eine   Tatsache,   dass   gerade   Über- setzungen   aus   dem   Italienischen   und   Französi- schen   ins   Deutsche   oder   Englische    die   schlech- testen    Resultate    liefern.    Umgekehrt    hingegen funktioniert   die   automatische   Übertragung      oft fast   perfekt.   Das   Gesagte   betrifft   die   Sprachen- paare, die ich zu beurteilen imstande bin.     Es    kommt    auch    häufig    vor,    dass    das    System Englisch    als    “Brückensprache”    verwendet,    was das Resultat beeinträchtigen kann.          Und   seltsamerweise   sind   es   gerade   scheinbar einfache    Texte,    bei    denen    die    automatischen Systeme   versagen.   Das   sehe   ich   aus   meiner   per- sönlichen Erfahrung als Übersetzer.       Natürlich   hängt   die   Qualität   einer   maschinel- len   Übertragung   auch   davon   ab,   wie   Ihr   Text   ge- schrieben,   bzw.   konzipiert   wurde.   Schlecht   ver- fasste   Texte   produzieren   eben   ihrerseits   schle- chte Übersetzungen!       Mehr   Informationen   dazu   finden   Sie   in   mein- em   Artikel   über   maschinelle   Übersetzung,   eine kurze Version hier , eine ausführlichere hier       Obwohl   also   nicht   immer   klar   ist,   warum   be- stimmte   Texte   von   automatischen   Systemen   so mangelhaft   übersetzt   werden,   steht   das   unbe- friedigende   Resultat   oft   in   Zusammenhang   mit bestimmten   Redewendungen   oder   Formulier- ungen ,   für   die   auch   heutzutage   nur   ein   mensch- licher    Übersetzer    einen    gleichwertigen    Ersatz finden   kann.   Und   wie   gesagt   gibt   es   das   grösste Risiko bei den erwähnten Sprachpaaren.       Es   ist   daher   äusserst   riskant,    Bewerbungen, Lebensläufe,   Werbetexte    oder   dergleichen    au- tomatisch übersetzen zu lassen.       Oft   sind   die   Ergebnisse   so   dürftig,   dass   der   ent- sprechende    Text    komplett    neu    übersetzt    wer- den   muss.   Wenn   also   eine   Übersetzung   nicht   für den    engsten    Freundes-    oder    Bekanntenkreis   bestimmt   ist,   so   würde   ich   zu   einer   Humanüber- setzung raten.       Es   ist   verständlich,   dass   jemand   so   wenig   wie möglich   für   eine   Übersetzung   ausgeben   möch- ten,    weshalb    ich    meinen    Kunden    bereits    die Möglichkeit   anbiete,   Übersetzungen,   die   mit   au- tomatischen   Systemen   getätigt   wurde,   zu   kor- rigieren ,   um   die   Kosten   auf   ein   Minimum   zu   re- duzieren.   Dies   geht   aber   nur,   wenn   eine   Über- setzung   qualitativ   so   gut   ist,   dass   eine   Korrektur ausreicht!         Dank    meiner    Einführungspreise    können    Sie sicher   sein,   günstig   und   gut   bedient   zu   werden. Ich freue mich auf Ihre Anfrage.  

HOHE QUALITÄT DER ÜBERSETZUNGEN

    Ich    garantiere    meinen    Kunden    eine    konstant hochstehende   Qualität   in   Bezug   auf   Genauigkeit und   Stil.   Sollte   ich   jedoch   nach   eingehender   Prü- fung   gewisser   Dokumente   zur   Auffassung   kom- men,   dass   es   mir   nicht   möglich   ist,   den   vorlieg- enden   Text   auf   Grund   einer   Häufung   gewisser Spezialbegriffe   (z.   B.   im   Bereich   Recht   und   Medi- zin),    oder    anderen    Gründen    in    nützlicher    Zeit und/oder    in    der    angebrachten    Genauigkeit    zu übertragen,   teile   ich   dies   meinen   Kunden   recht- zeitig und ohne weitere Verpflichtungen mit.  

TRADUZIONI - PEDEMONTE

INFORMATIONEN IN DEUTSCHER

SPRACHE 

OFFERTEN / KOSTENVORANSCHLÄGE

      Meine   Offerten   sind   für   die   Kunden   gratis   und unverbindlich ,   aber   auf   meiner   Seite   bindend,   ausser   in   den   seltenen   Fällen,   in   denen   es   sich nachträglich   herausstellt,   dass   bei   ungewöhnli- chen   oder   komplexen   Dokumenten   die   Arbeits- zeit   für   die   Übersetzung   von   mir   nicht   korrekt eingeschätzt   wurde.   In   diesem   Fall   benachrich- tige   ich   meine   Kunden   rechtzeitig   und   gebe   ihn- en   die   Möglichkeit,   den   erteilten   und   bereits   be- gonnenen   Auftrag   kostenlos    und   ohne   weitere Verpflichtung    zu    stornieren ,    sollten    diese    es wünschen.  

HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG

   Kleine Rechtschreib- oder Grammatikfehler:         Selbst    eine    gründlich    kontrollierte    Übersetz- ung   kann   kleinere   Fehler   enthalten.   Für   derart- ige   Fehler,   so   ärgerlich   sie   auch   sein   mögen,   ge- währe   ich   in   Abhängigkeit   vom   jeweiligen   Fall   im Allgemeinen keine nachträgliche Preisreduktion.    Sinnrelevante Übersetzungsfehler:       Wenn   mir   eine   Satzkonstruktion   oder   ein   be- stimmter   Begriff   nicht   klar   sind,   nehme   ich   zur Abklärung   umgehend   Kontakt   mit   meinen   Kun- den auf.       Sollte   es   trotzdem   vorkommen,   dass   ein   Über- setzungsfehler   die   Bedeutung   der   Originalvor- lage   erheblich   verändert   hat ,   werde   ich   mich bemühen,   mit   meinen   Kunden   eine   zufrieden- stellende   Lösung   zu   finden,   sei   es   durch   einen Preisnachlass    oder    eine    Gutschrift    für    einen zukünftigen Auftrag.
Bitte   beachten   Sie   aber,   dass   sich   meine   Haft- ung   gesamthaft   auf   die   Rückerstattung   des   Be- trages    des    vereinbarten    Preises,    abzgl.    Vers- and-,    Druckspesen    o.    dergleichen    beschränkt. Weitergehende    Ansprüche    sind    ausgeschlos- sen!    Ich    bin    darum    bemüht,    Texte    bereits    im Voraus    auf    eventuelle    Übersetzungsprobleme zu    untersuchen    (insbesondere    bei    juristischen u.    medizinischen    Dokumenten),    und    benachri- chtige meine Kunden diesbezüglich rechtzeitig.  

RECHNUNGSSTELLUNG

      Gebühr   für   eine   gedruckte   Rechnung   per   Post an    Ihr    Domizil:    Fr.    2.90    pro    Auftrag     (mit    Ein- zahlungsschein,   innerhalb   der   Schweiz).   Elektr- onische    Rechnung    per    E-Mail    und    Banküber- weisung   auf   mein   Konto:   Fr.   0.-       Zahlungsfrist: 30   Tage   netto .   MWST:   Wird   im   Augenblick   nicht verrechnet, da nicht gesetzlich erforderlich.          BITTE   BEACHTEN:    Ich   nehme   zurzeit   nur   Auf- träge   aus   der   Schweiz    an.   Bei   neuen   Kunden und   Rechnungsbeträgen   von   über   Fr.   300.-,    be- kommen   Sie   vor   der   vollständigen   Begleichung des   Rechnungsbetrages   ein   passwortgeschütz- tes   Word   Dokument    und   ein   PDF    mit   einem   Teil der Übersetzung.

DOKUMENTENÜBERMITTLUNG

1 . Per   Post.   Ausser   bei   kurzen   Texten,   wandle ich   die   Dokumente   in   elektronischen   Text um,   auch   um   die   Arbeit   besser   abschätzen zu   können   (postalische   Adresse   im   Impres- sum ). 2 . Per   E-Mail   an   info@traduzioni-pedemonte.ch      (correspondance    aussi    en    français,    corres- pondecia    también    en    castellano) .    Wenn    es Ihnen    möglich    ist,    senden    Sie    Ihre    Texte formatiert,   vorzugsweise   in   MS   Word*.   Oft liegen    aber    gewisse    Dokumente    nur    im PDF-Format   vor.   Wenn   Sie   Texte   in   diesem Format   an   mich   übermitteln,   geben   Sie   bit- te   an,   ob   die   genaue   Formatierung   des   Ori- ginaldokuments nachgeahmt werden soll. 3 . Grosse     Dateien     (Bilder     und     Scans     von Büchern   etc.)   senden   Sie   bitte   per   Cloud- Dienste oder per DVD. (*Vergessen   Sie   nicht,   vertrauliche   /   personenbezogene Daten   zu   entfernen.   Gehen   Sie   dafür   bei   Word   zu   Datei   / Informationen/Dokument   prüfen.   Wählen   Sie   die   gewün- schte   Option   aus   und   bestätigen   Sie.   Denken   Sie   auch daran, vorher eine Kopie Ihres Dokuments zu speichern.)  

AUSGABEFORMATE

Standard:    Digital    (ohne    Aufpreis)    =    ein Dokument   in   Word   2013   (.docx),   eines   in .doc   (kompatibel   zu   älteren   Formaten,   und eines   im   PDF   Format,   oder   im   Open   Office Format (ODT), wenn gewünscht. Gedruckt.   (Auf   Wunsch):   Der   Druck   erfolgt mit   pigmentierter   Tinte   auf   weissem   DIN A-4    Standardpapier    (80    g/cm.    Kosten    pro Seite:    25    Rp.,    bzw.    50    Rp.     für    Seiten    mit Bildern,   DIN   A-3   80/   120   Rp.    plus   effektive Postspesen. Per   Audiodatei.   (Auf   Anfrage,   nur   Deutsch und      Englisch,      keine      Computerstimme)        Format: MP-3 192 Kbit. Hohe Tonqualität.

DOKUMENTENSICHERHEIT UND

VERTRAULICHKEIT

         Selbstredend   behandle   ich   Ihre   Dokumente mit   der   grössten   Vertraulichkeit.   Ebenso   sorgt die   Tatsache,   dass   ich   mein   Büro   als   Einzelper- son   betreibe,   für   eine   höhere   Vertraulichkeits- stufe,   als   dies   bei   grossen   Agenturen   der   Fall   ist. Was   aber   den   digitalen   Bereich   angeht,   ist   es   lei- der   so,   dass   absolute   Sicherheit   auf   digitalen Plattformen ,   die   mit   dem   Internet   verbunden sind,   nicht   existiert.   Aus   diesem   Grund   biete   ich meinen    Kunden    folgende    Sicherheitsoptionen an: Stufe 1. (Standard)       Ich   übersetze   Ihr   Dokument   auf   einem   Rech- ner,   der   mit   dem   Internet   verbunden   ist,   und von    dem    Sicherheitsprodukt    eines    namhaften Herstellers   überwacht   und   ständig   aktualisiert wird. Nach    Abschluss    der    Übersetzungsarbeit    spei- chere   ich   eine   Kopie   des   Dokuments   auf   diesem Rechner    in    einem    dem    Kunden    zugeordneten Dateiordner.   Diese   Standardoption   eignet   sich für   Dokumente   mit   normaler   Sicherheitsanfor- derung   und   solche,   die   Teile   von   Texten   mit   ähn- licher Terminologie darstellen.  Stufe 2.  (Mittel)             Wie   oben.   Nachdem   der   Kunde,   die   Kundin bestätigt    hat,    dass    die    Übersetzung    erhalten wurde,     lösche     ich     alle     Kopien     der     entspre- chenden    Dokumente    /    Übersetzungen    dauer- haft.   Sollten   diese   für   weitere   Aufträge   relevant sein, müssen Sie mir die Dateien erneut senden. Stufe 3. (Hoch)          Ich   übersetze   ein   vertrauliches   Dokument   auf einem   isolierten   Rechner,   der   keine   Verbindung zum   Internet   hatte   und   hat   (Word   u.   Betriebs- system   wurden   telefonisch   aktiviert).   Wenn   ich zusätzliche     Informationen     aus     dem     Internet benötige,   so   mache   ich   das   manuell,   das   heisst ohne    Übertragung    irgendwelcher    digitaler    Da- ten.   Nach   Abschluss   der   Arbeit   erhalten   Sie   ein passwortgeschütztes    Worddokument,    und    das Betriebssystem    wird    auf    einen    Standardpunkt zurückgesetzt.   Übergabe   des   Passworts   gemäss Ihren     Angaben.     Abweichende     Optionen     auf Wunsch.

SPEZIALANGEBOT

Korrektur von Übersetzungen, die von Ihnen bereits mit „Google Translate“ oder „DeepL“ getätigt wurden. Wollen   Sie   diese   Option   nutzen,   so   lesen   Sie bitte   auf   jeden   Fall   erst   meinen   Artikel   über maschinelle   Übersetzung   hier    (kurze   Version) oder hier  (ausführliche Version) Wie   ich   es   in   meinem   Artikel   beschreibe,   hängt die   Qualität   einer   automatischen   Übersetzung zu   einem   grossen   Teil   davon   ab,   wie   Ihr   Text   ge- schrieben bzw. verfasst wurde. Sollte    ich    zur    Auffassung    kommen,    dass    eine Optimisierung    des    Textes    ohne    Neuübersetz- ung   sinnvoll   ist,   bekommen   Sie   ein   Angebot    mit der   Anzahl   der   Arbeitsstunden,   die   ich   aufbrin- gen   muss,   um   den   Text   in   eine   gute   Form   zu bringen, zu einem Stundenpreis von Fr. 42.-              In   diesem   Fall   können   Sie   qualitativ   hochsteh- ende   Übersetzungen   zu   sehr   günstigen   Preisen bekommen .   Seien   Sie   sich   aber   darüber   im   Kla- ren,   dass   es   Texte   gibt,   die   sich   grundsätzlich nicht   zum   automatischen   Übersetzen    eignen, jedenfalls   noch   nicht   zum   gegenwärtigen   Zeit- punkt    (2021/2).    Darunter    fallen    insbesondere solche   mit   vielen   Fachbegriffen,   amtliche   Doku- mente,    oder    Texte    in    einem    anspruchsvollen Stil.

Transkriptionen:

Auszüge   aus   alten   deutschen   und   englischen   ge- druckten   Texten   kann   ich   mittels   Spracherkennung relativ   mühelos   und   preisgünstig   in   elektronischen Text   konvertieren,   dieser   muss   aber   nachkorrigiert werden.    Bei    Manuskripten    hängt    dies    vom    Alter bzw.   Schrifttyp   ab.   Zur   Beurteilung   sollten   Sie   mir eine   Textprobe   zukommen   lassen.   Auch   für   diese Arbeiten    müssen    Sie    für    den    genauen    Preis    den Kostenvoranschlag abwarten.

Warum fallen Übersetzungen meistens

länger aus als das Original?

          Dafür gibt es zwei Hauptursachen: 1 . Der   innere   Aufbau   einer   Sprache.   Es   ist   seit langer   Zeit   bekannt,   dass   z.B.   Übersetzun- gen   aus   dem   Lateinischen   ins   Deutsche   bis zu   40%   länger   sein   können   als   der   originale Text.   Ein   Grund   hierfür   ist   im   äusserst   prä- zisen   Aufbau   des   Lateinischen   zu   suchen, der   es   erlaubt   auch   komplexe   Konzepte   in kurzer    und    prägnanter    Form    auszudrück- en.   Das   Gleiche   gilt   in   geringerem   Ausmass auch   für   Übersetzungen   aus   dem   Italieni- schen ins Deutsche. 2 . Ein   übersetzter   Text   fällt   meist   länger   aus als   das   Original,   weil   dieses   in   den   meisten Fällen    in    der    Muttersprache    des    Schreib- enden    konzipiert    wurde,    und    es    oft    vor- kommt,   dass   gewisse   Redewendungen   und sprachliche   Elem ente   vom   Übersetzer   nicht 1:1   übertragen   werden   können.   In   diesem Fall   ist   dieser   gezwungen,   solche   Redewen- dungen   aus   sprachlichen   Gründen   in   leicht veränderter   Form   und   weniger   direkt   aus- zudrücken,   was   leider   nicht   ohne   Verluste und   dem   Einsatz   von   Paraphrasen   einher- geht.    Daher    kommt    es    oft    vor,    dass    ein übersetzter    Text    länger    als    das    Original ausfällt.

GESAMTHAFTUNG

Suchen Sie: Präzise Übersetzungen zu günstigen Preisen? Übersetzungen aus dem Italienischen? Übersetzungen ins Englische und Deutsche? Zuverlässige und präzise Übersetzungen? Übersetzungen mit sprachlicher Beratung? Übersetzungen von Werbetexten? Dann sind Sie bei TRADUZIONI-PEDEMONTE genau richtig!
DIES IST DIE MOBILE VERSION VON TRADUZIONI-PEDEMONTE, GEEIGNET FÜR      ALLE GERÄTE MIT KLEINEREN BILDSCHIRMEN! Eine ausführlichere Version finden Sie auf den ent- sprechenden Seiten meiner Haupt-Webseite  (für Desktopgeräte mit grösserem Bildschirm) www.traduzioni-pedemonte

PREISTRANSPARENZ

            Die    meisten    Übersetzungsbüros    berechnen ihre    Preise    pro    Standardzeile,    was    zu    hohen Kosten   führen   kann.   Bei   Traduzioni-Pedemonte   finden   Sie   ein   einfaches,   klares   und   günstiges Preismodell,   das   ein   sofortiges   Abschätzen   der effektiven    Kosten    ermöglicht:    Eine    feste    Zahl von   Anschlägen   inkl.   Leerstellen   pro   Arbeits- stunde,     gestaffelt    nach    Schwierigkeitsgrad    (s. unten)    der    Übertragung,    bei    einem    Stunden- preis   von   Fr.   44.-    (Beachten   Sie   bitte   die   aktu- ellen Aktionspreise!)          Bitte   beachten   Sie   aber,   dass   mein   Stunden- preis    Zusatzleistungen    beinhaltet,    wie    z.B.    zu- sätzliche   Recherchen,   deren   Aufwand   im   Voraus schwer   abzuschätzen   sind   und   die   ich   aus   die- sem   Grund   meinen   Kunden   nicht   verrechne.   (Auch   bei   einer   Übersetzung   mittleren   Schwie- rigkeitsgrades    sind    das    typischerweise    5    -    10 min.  pro Arbeitsstunde.)          Bei   einfachem   Text   ergibt   dies   ca.   1.35   Norm- seiten   pro   Stunde,   oder   Fr.   32.50   pro   Standard- seite    (1500    Zeichen) ,    exklusive    Versand-    oder Druckkosten,    wenn    zutreffend.    Der    Mindest- auftrag   beträgt   Fr.   25.-   Eine   Standardseite   mit 1500   Zeichen   entspricht   ca.   200   -   250   Worten, abhängig von Sprache und Texttyp.

Preisgruppen

1 . Einfache    Texte     (persönliche    Briefe,    Stan- dardkorrispondenz    etc.):    1    Arbeitsstunde gleich    2000    Zeichen ,    entspricht    ca.    1.35 Normseiten.  2 . Texte   mittleren   Schwierigkeitsgrades:    eine Arbeitsstunde    gleich    1500    Zeichen ,    ent- spricht   einer   Normseite,   das   sind   ungefähr 250   Worte   in   Englisch,   235   Worte   in   Italie- nisch   und   210   Worte   in   Deutsch   (abhängig vom Texttyp). 3 . Technische   Texte,   Verträge,   offizielle    Doku- mente,   und   ähnliches:   eine   Arbeitsstunde gleich    1000    Zeichen ,    entspricht    circa    0.65 Normseiten.   Beachten   Sie:   Dieser   Schlüssel erlaubt   nur   ein   ungefähres   Abschätzen   der Arbeitszeit,    genauer    Preis    gemäss    Kosten- voranschlag. 4 . Formatierung:     Wünscht    der    Kunde,    dass die   Übersetzung   eine   quasi   identische   For- matierung   aufweisen   soll   wie   das   Original, wenn   dieses   nur   in   Form   von   nicht   digital konvertierbaren    PDF    Dateien,    gedruckten Seiten   o.   Bildern,   Fotos,   Screenshots,   Scans etc.   vorliegt,   so   erhebe   ich   einen   Aufschlag von 20%. 5 . Entwürfe     und     Zusammenfassungen:      Fr. 39. - / Stunde , gemäss Kostenvoranschlag. 6 . Korrektur   von   Texten    (inbegriffen:   maschi- nenübersetzte   Texte,   wenn   anwendbar)   Fr. 42.-    /    Stunde,    Preis    gemäss    Kostenvoran- schlag. (siehe auch  „Spezialangebot“)       Indem   Sie   die   Funktion   „Wörter   zählen”   von Word   verwenden,   können   Sie   leicht   den   anfal- lenden    Preis    berechnen.    Bei    komplexeren    Do- kumenten   ist   ein   Kostenvoranschlag   nötig,   um den     genauen     Preis     für     die     Übersetzung     zu erfahren.   (Gratis   bis   10   Seiten,   oder   bis   zu   3000 Worten )
AKTION 2022! Aktuell   gewähre   ich    Firmen   und   Privatperso- nen   einen   RABATT   VON   50%    auf   den   ersten Auftrag,   und   25%   auf   die   nächsten   2    Aufträge!    (max. 10’000 Zeichen, ca. 6 Seiten pro Übersetzung)

K O N T A K T   /   I M P R E S S U M

E-MAIL:    info@traduzioni-pedemonte.ch   (24/7)  TEL:    + 41 (0)91 291 36 55  (Festnetz)    FAX:   + 41 (0)91 291 36 08  (24/7) (09:30 - 20:00 ohne  Sa, So / Sat, Sun.) Mischa Markert, Motalta 3   CH-6653  VERSCIO-TI Svizzera − Schweiz − Suisse − Switzerland  

Sozialtarif für Bewohner des Kantons

Tessin

        Für    Schüler,    Lernende,    Arbeitssuchende    oder Rentner   berechne   ich   das   ganze   Jahr   2021   nur   Fr.   24.-   pro   Stunde.   Gilt   für   die   Preisgruppen   1,   2   und 5.      Bitte   senden   Sie   mir   die   Kopie   eines   Dokuments oder   einer   Bescheinigung   zu,   die   beweist,   dass   Sie zu    einer    dieser    Personengruppen    gehören.    Be- grenzt    auf    Übersetzungen    bis    zu    4000    Zeichen, entsprechend   etwa   3   Seiten.   Nur   für   Übersetzun- gen    vom    Italienischen    ins    Deutsche.     Vom    Deut- schen    ins    Italienische    nur    Texte    d.    Gruppe    1. (Persönliche Schreiben, Briefe etc.)