Traduzioni-Pedemonte DEUTSCH
UNTERSTÜTZTE SPRACHEN
Ich
übersetze
aus
dem
Italienischen,
Deut-
schen,
Englischen,
Französischen
und
Spani-
schen
in
die
Zielsprachen
Deutsch
und
Eng-
lisch.
Übersetzungen
ins
Italienische
führe
ich
nur
für
Entwürfe,
Zusammenfassungen
und
Tex-
te
der
ersten
Preisgruppe
aus.
Übersetzungen
aus
dem
Französischen
und
Spanischen
ohne
Preisgruppe
Nr.
3,
sowie
juristischen
und
medizinischen Texten.
EINE WICHTIGE VORBEMERKUNG
Auf
Grund
der
Fortschritte,
die
heutzutage
bei
der
maschinellen
Übersetzung
erzielt
wurden,
denken
viele,
dass
man
jeden
beliebigen
Text
einfach
und
korrekt
mit
automatischen
Syste-
men
wie
z.B.
"Google
Translate"
oder
"Deep
L"
übersetzen kann.
Es
ist
aber
eine
Tatsache,
dass
gerade
Über-
setzungen
aus
dem
Italienischen
und
Französi-
schen
ins
Deutsche
oder
Englische
die
schlech-
testen
Resultate
liefern.
Umgekehrt
hingegen
funktioniert
die
automatische
Übertragung
oft
fast
perfekt.
Das
Gesagte
betrifft
die
Sprachen-
paare, die ich zu beurteilen imstande bin.
Es
kommt
auch
häufig
vor,
dass
das
System
Englisch
als
“Brückensprache”
verwendet,
was
das Resultat beeinträchtigen kann.
Und
seltsamerweise
sind
es
gerade
scheinbar
einfache
Texte,
bei
denen
die
automatischen
Systeme
versagen.
Das
sehe
ich
aus
meiner
per-
sönlichen Erfahrung als Übersetzer.
Natürlich
hängt
die
Qualität
einer
maschinel-
len
Übertragung
auch
davon
ab,
wie
Ihr
Text
ge-
schrieben,
bzw.
konzipiert
wurde.
Schlecht
ver-
fasste
Texte
produzieren
eben
ihrerseits
schle-
chte Übersetzungen!
Mehr
Informationen
dazu
finden
Sie
in
mein-
em
Artikel
über
maschinelle
Übersetzung,
eine
kurze Version
hier
, eine ausführlichere
hier
Obwohl
also
nicht
immer
klar
ist,
warum
be-
stimmte
Texte
von
automatischen
Systemen
so
mangelhaft
übersetzt
werden,
steht
das
unbe-
friedigende
Resultat
oft
in
Zusammenhang
mit
bestimmten
Redewendungen
oder
Formulier-
ungen
,
für
die
auch
heutzutage
nur
ein
mensch-
licher
Übersetzer
einen
gleichwertigen
Ersatz
finden
kann.
Und
wie
gesagt
gibt
es
das
grösste
Risiko bei den erwähnten Sprachpaaren.
Es
ist
daher
äusserst
riskant,
Bewerbungen,
Lebensläufe,
Werbetexte
oder
dergleichen
au-
tomatisch übersetzen zu lassen.
Oft
sind
die
Ergebnisse
so
dürftig,
dass
der
ent-
sprechende
Text
komplett
neu
übersetzt
wer-
den
muss.
Wenn
also
eine
Übersetzung
nicht
für
den
engsten
Freundes-
oder
Bekanntenkreis
bestimmt
ist,
so
würde
ich
zu
einer
Humanüber-
setzung raten.
Es
ist
verständlich,
dass
jemand
so
wenig
wie
möglich
für
eine
Übersetzung
ausgeben
möch-
ten,
weshalb
ich
meinen
Kunden
bereits
die
Möglichkeit
anbiete,
Übersetzungen,
die
mit
au-
tomatischen
Systemen
getätigt
wurde,
zu
kor-
rigieren
,
um
die
Kosten
auf
ein
Minimum
zu
re-
duzieren.
Dies
geht
aber
nur,
wenn
eine
Über-
setzung
qualitativ
so
gut
ist,
dass
eine
Korrektur
ausreicht!
Dank
meiner
Einführungspreise
können
Sie
sicher
sein,
günstig
und
gut
bedient
zu
werden.
Ich freue mich auf Ihre Anfrage.
HOHE QUALITÄT DER ÜBERSETZUNGEN
Ich
garantiere
meinen
Kunden
eine
konstant
hochstehende
Qualität
in
Bezug
auf
Genauigkeit
und
Stil.
Sollte
ich
jedoch
nach
eingehender
Prü-
fung
gewisser
Dokumente
zur
Auffassung
kom-
men,
dass
es
mir
nicht
möglich
ist,
den
vorlieg-
enden
Text
auf
Grund
einer
Häufung
gewisser
Spezialbegriffe
(z.
B.
im
Bereich
Recht
und
Medi-
zin),
oder
anderen
Gründen
in
nützlicher
Zeit
und/oder
in
der
angebrachten
Genauigkeit
zu
übertragen,
teile
ich
dies
meinen
Kunden
recht-
zeitig und ohne weitere Verpflichtungen mit.
TRADUZIONI - PEDEMONTE
INFORMATIONEN IN DEUTSCHER
SPRACHE
OFFERTEN / KOSTENVORANSCHLÄGE
Meine
Offerten
sind
für
die
Kunden
gratis
und
unverbindlich
,
aber
auf
meiner
Seite
bindend,
ausser
in
den
seltenen
Fällen,
in
denen
es
sich
nachträglich
herausstellt,
dass
bei
ungewöhnli-
chen
oder
komplexen
Dokumenten
die
Arbeits-
zeit
für
die
Übersetzung
von
mir
nicht
korrekt
eingeschätzt
wurde.
In
diesem
Fall
benachrich-
tige
ich
meine
Kunden
rechtzeitig
und
gebe
ihn-
en
die
Möglichkeit,
den
erteilten
und
bereits
be-
gonnenen
Auftrag
kostenlos
und
ohne
weitere
Verpflichtung
zu
stornieren
,
sollten
diese
es
wünschen.
HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
Kleine Rechtschreib- oder Grammatikfehler:
Selbst
eine
gründlich
kontrollierte
Übersetz-
ung
kann
kleinere
Fehler
enthalten.
Für
derart-
ige
Fehler,
so
ärgerlich
sie
auch
sein
mögen,
ge-
währe
ich
in
Abhängigkeit
vom
jeweiligen
Fall
im
Allgemeinen keine nachträgliche Preisreduktion.
Sinnrelevante Übersetzungsfehler:
Wenn
mir
eine
Satzkonstruktion
oder
ein
be-
stimmter
Begriff
nicht
klar
sind,
nehme
ich
zur
Abklärung
umgehend
Kontakt
mit
meinen
Kun-
den auf.
Sollte
es
trotzdem
vorkommen,
dass
ein
Über-
setzungsfehler
die
Bedeutung
der
Originalvor-
lage
erheblich
verändert
hat
,
werde
ich
mich
bemühen,
mit
meinen
Kunden
eine
zufrieden-
stellende
Lösung
zu
finden,
sei
es
durch
einen
Preisnachlass
oder
eine
Gutschrift
für
einen
zukünftigen Auftrag.
Bitte
beachten
Sie
aber,
dass
sich
meine
Haft-
ung
gesamthaft
auf
die
Rückerstattung
des
Be-
trages
des
vereinbarten
Preises,
abzgl.
Vers-
and-,
Druckspesen
o.
dergleichen
beschränkt.
Weitergehende
Ansprüche
sind
ausgeschlos-
sen!
Ich
bin
darum
bemüht,
Texte
bereits
im
Voraus
auf
eventuelle
Übersetzungsprobleme
zu
untersuchen
(insbesondere
bei
juristischen
u.
medizinischen
Dokumenten),
und
benachri-
chtige meine Kunden diesbezüglich rechtzeitig.
RECHNUNGSSTELLUNG
Gebühr
für
eine
gedruckte
Rechnung
per
Post
an
Ihr
Domizil:
Fr.
2.90
pro
Auftrag
(mit
Ein-
zahlungsschein,
innerhalb
der
Schweiz).
Elektr-
onische
Rechnung
per
E-Mail
und
Banküber-
weisung
auf
mein
Konto:
Fr.
0.-
Zahlungsfrist:
30
Tage
netto
.
MWST:
Wird
im
Augenblick
nicht
verrechnet, da nicht gesetzlich erforderlich.
BITTE
BEACHTEN:
Ich
nehme
zurzeit
nur
Auf-
träge
aus
der
Schweiz
an.
Bei
neuen
Kunden
und
Rechnungsbeträgen
von
über
Fr.
300.-,
be-
kommen
Sie
vor
der
vollständigen
Begleichung
des
Rechnungsbetrages
ein
passwortgeschütz-
tes
Word
Dokument
und
ein
PDF
mit
einem
Teil
der Übersetzung.
DOKUMENTENÜBERMITTLUNG
1
.
Per
Post.
Ausser
bei
kurzen
Texten,
wandle
ich
die
Dokumente
in
elektronischen
Text
um,
auch
um
die
Arbeit
besser
abschätzen
zu
können
(postalische
Adresse
im
Impres-
sum
).
2
.
Per
E-Mail
an
info@traduzioni-pedemonte.ch
(correspondance
aussi
en
français,
corres-
pondecia
también
en
castellano)
.
Wenn
es
Ihnen
möglich
ist,
senden
Sie
Ihre
Texte
formatiert,
vorzugsweise
in
MS
Word*.
Oft
liegen
aber
gewisse
Dokumente
nur
im
PDF-Format
vor.
Wenn
Sie
Texte
in
diesem
Format
an
mich
übermitteln,
geben
Sie
bit-
te
an,
ob
die
genaue
Formatierung
des
Ori-
ginaldokuments nachgeahmt werden soll.
3
.
Grosse
Dateien
(Bilder
und
Scans
von
Büchern
etc.)
senden
Sie
bitte
per
Cloud-
Dienste oder per DVD.
(*Vergessen
Sie
nicht,
vertrauliche
/
personenbezogene
Daten
zu
entfernen.
Gehen
Sie
dafür
bei
Word
zu
Datei
/
Informationen/Dokument
prüfen.
Wählen
Sie
die
gewün-
schte
Option
aus
und
bestätigen
Sie.
Denken
Sie
auch
daran, vorher eine Kopie Ihres Dokuments zu speichern.)
AUSGABEFORMATE
•
Standard:
Digital
(ohne
Aufpreis)
=
ein
Dokument
in
Word
2013
(.docx),
eines
in
.doc
(kompatibel
zu
älteren
Formaten,
und
eines
im
PDF
Format,
oder
im
Open
Office
Format (ODT), wenn gewünscht.
•
Gedruckt.
(Auf
Wunsch):
Der
Druck
erfolgt
mit
pigmentierter
Tinte
auf
weissem
DIN
A-4
Standardpapier
(80
g/cm.
Kosten
pro
Seite:
25
Rp.,
bzw.
50
Rp.
für
Seiten
mit
Bildern,
DIN
A-3
80/
120
Rp.
plus
effektive
Postspesen.
•
Per
Audiodatei.
(Auf
Anfrage,
nur
Deutsch
und
Englisch,
keine
Computerstimme)
Format: MP-3 192 Kbit. Hohe Tonqualität.
DOKUMENTENSICHERHEIT UND
VERTRAULICHKEIT
Selbstredend
behandle
ich
Ihre
Dokumente
mit
der
grössten
Vertraulichkeit.
Ebenso
sorgt
die
Tatsache,
dass
ich
mein
Büro
als
Einzelper-
son
betreibe,
für
eine
höhere
Vertraulichkeits-
stufe,
als
dies
bei
grossen
Agenturen
der
Fall
ist.
Was
aber
den
digitalen
Bereich
angeht,
ist
es
lei-
der
so,
dass
absolute
Sicherheit
auf
digitalen
Plattformen
,
die
mit
dem
Internet
verbunden
sind,
nicht
existiert.
Aus
diesem
Grund
biete
ich
meinen
Kunden
folgende
Sicherheitsoptionen
an:
Stufe 1. (Standard)
Ich
übersetze
Ihr
Dokument
auf
einem
Rech-
ner,
der
mit
dem
Internet
verbunden
ist,
und
von
dem
Sicherheitsprodukt
eines
namhaften
Herstellers
überwacht
und
ständig
aktualisiert
wird.
Nach
Abschluss
der
Übersetzungsarbeit
spei-
chere
ich
eine
Kopie
des
Dokuments
auf
diesem
Rechner
in
einem
dem
Kunden
zugeordneten
Dateiordner.
Diese
Standardoption
eignet
sich
für
Dokumente
mit
normaler
Sicherheitsanfor-
derung
und
solche,
die
Teile
von
Texten
mit
ähn-
licher Terminologie darstellen.
Stufe 2. (Mittel)
Wie
oben.
Nachdem
der
Kunde,
die
Kundin
bestätigt
hat,
dass
die
Übersetzung
erhalten
wurde,
lösche
ich
alle
Kopien
der
entspre-
chenden
Dokumente
/
Übersetzungen
dauer-
haft.
Sollten
diese
für
weitere
Aufträge
relevant
sein, müssen Sie mir die Dateien erneut senden.
Stufe 3. (Hoch)
Ich
übersetze
ein
vertrauliches
Dokument
auf
einem
isolierten
Rechner,
der
keine
Verbindung
zum
Internet
hatte
und
hat
(Word
u.
Betriebs-
system
wurden
telefonisch
aktiviert).
Wenn
ich
zusätzliche
Informationen
aus
dem
Internet
benötige,
so
mache
ich
das
manuell,
das
heisst
ohne
Übertragung
irgendwelcher
digitaler
Da-
ten.
Nach
Abschluss
der
Arbeit
erhalten
Sie
ein
passwortgeschütztes
Worddokument,
und
das
Betriebssystem
wird
auf
einen
Standardpunkt
zurückgesetzt.
Übergabe
des
Passworts
gemäss
Ihren
Angaben.
Abweichende
Optionen
auf
Wunsch.
SPEZIALANGEBOT
Korrektur von Übersetzungen, die von Ihnen
bereits mit „Google Translate“ oder „DeepL“
getätigt wurden.
Wollen
Sie
diese
Option
nutzen,
so
lesen
Sie
bitte
auf
jeden
Fall
erst
meinen
Artikel
über
maschinelle
Übersetzung
hier
(kurze
Version)
oder
hier
(ausführliche Version)
Wie
ich
es
in
meinem
Artikel
beschreibe,
hängt
die
Qualität
einer
automatischen
Übersetzung
zu
einem
grossen
Teil
davon
ab,
wie
Ihr
Text
ge-
schrieben bzw. verfasst wurde.
Sollte
ich
zur
Auffassung
kommen,
dass
eine
Optimisierung
des
Textes
ohne
Neuübersetz-
ung
sinnvoll
ist,
bekommen
Sie
ein
Angebot
mit
der
Anzahl
der
Arbeitsstunden,
die
ich
aufbrin-
gen
muss,
um
den
Text
in
eine
gute
Form
zu
bringen,
zu einem Stundenpreis von
Fr. 42.-
In
diesem
Fall
können
Sie
qualitativ
hochsteh-
ende
Übersetzungen
zu
sehr
günstigen
Preisen
bekommen
.
Seien
Sie
sich
aber
darüber
im
Kla-
ren,
dass
es
Texte
gibt,
die
sich
grundsätzlich
nicht
zum
automatischen
Übersetzen
eignen,
jedenfalls
noch
nicht
zum
gegenwärtigen
Zeit-
punkt
(2021/2).
Darunter
fallen
insbesondere
solche
mit
vielen
Fachbegriffen,
amtliche
Doku-
mente,
oder
Texte
in
einem
anspruchsvollen
Stil.
Transkriptionen:
Auszüge
aus
alten
deutschen
und
englischen
ge-
druckten
Texten
kann
ich
mittels
Spracherkennung
relativ
mühelos
und
preisgünstig
in
elektronischen
Text
konvertieren,
dieser
muss
aber
nachkorrigiert
werden.
Bei
Manuskripten
hängt
dies
vom
Alter
bzw.
Schrifttyp
ab.
Zur
Beurteilung
sollten
Sie
mir
eine
Textprobe
zukommen
lassen.
Auch
für
diese
Arbeiten
müssen
Sie
für
den
genauen
Preis
den
Kostenvoranschlag abwarten.
Warum fallen Übersetzungen meistens
länger aus als das Original?
Dafür gibt es zwei Hauptursachen:
1
.
Der
innere
Aufbau
einer
Sprache.
Es
ist
seit
langer
Zeit
bekannt,
dass
z.B.
Übersetzun-
gen
aus
dem
Lateinischen
ins
Deutsche
bis
zu
40%
länger
sein
können
als
der
originale
Text.
Ein
Grund
hierfür
ist
im
äusserst
prä-
zisen
Aufbau
des
Lateinischen
zu
suchen,
der
es
erlaubt
auch
komplexe
Konzepte
in
kurzer
und
prägnanter
Form
auszudrück-
en.
Das
Gleiche
gilt
in
geringerem
Ausmass
auch
für
Übersetzungen
aus
dem
Italieni-
schen ins Deutsche.
2
.
Ein
übersetzter
Text
fällt
meist
länger
aus
als
das
Original,
weil
dieses
in
den
meisten
Fällen
in
der
Muttersprache
des
Schreib-
enden
konzipiert
wurde,
und
es
oft
vor-
kommt,
dass
gewisse
Redewendungen
und
sprachliche
Elem
ente
vom
Übersetzer
nicht
1:1
übertragen
werden
können.
In
diesem
Fall
ist
dieser
gezwungen,
solche
Redewen-
dungen
aus
sprachlichen
Gründen
in
leicht
veränderter
Form
und
weniger
direkt
aus-
zudrücken,
was
leider
nicht
ohne
Verluste
und
dem
Einsatz
von
Paraphrasen
einher-
geht.
Daher
kommt
es
oft
vor,
dass
ein
übersetzter
Text
länger
als
das
Original
ausfällt.
GESAMTHAFTUNG
Suchen Sie:
Präzise Übersetzungen zu günstigen Preisen?
Übersetzungen aus dem Italienischen?
Übersetzungen ins Englische und Deutsche?
Zuverlässige und präzise Übersetzungen?
Übersetzungen mit sprachlicher Beratung?
Übersetzungen von Werbetexten?
Dann sind Sie bei TRADUZIONI-PEDEMONTE
genau richtig!
DIES IST DIE MOBILE VERSION VON
TRADUZIONI-PEDEMONTE, GEEIGNET FÜR
ALLE GERÄTE MIT KLEINEREN BILDSCHIRMEN!
Eine ausführlichere Version finden Sie auf den ent-
sprechenden Seiten meiner Haupt-Webseite (für
Desktopgeräte mit grösserem Bildschirm)
www.traduzioni-pedemonte
PREISTRANSPARENZ
Die
meisten
Übersetzungsbüros
berechnen
ihre
Preise
pro
Standardzeile,
was
zu
hohen
Kosten
führen
kann.
Bei
Traduzioni-Pedemonte
finden
Sie
ein
einfaches,
klares
und
günstiges
Preismodell,
das
ein
sofortiges
Abschätzen
der
effektiven
Kosten
ermöglicht:
Eine
feste
Zahl
von
Anschlägen
inkl.
Leerstellen
pro
Arbeits-
stunde,
gestaffelt
nach
Schwierigkeitsgrad
(s.
unten)
der
Übertragung,
bei
einem
Stunden-
preis
von
Fr.
44.-
(Beachten
Sie
bitte
die
aktu-
ellen Aktionspreise!)
Bitte
beachten
Sie
aber,
dass
mein
Stunden-
preis
Zusatzleistungen
beinhaltet,
wie
z.B.
zu-
sätzliche
Recherchen,
deren
Aufwand
im
Voraus
schwer
abzuschätzen
sind
und
die
ich
aus
die-
sem
Grund
meinen
Kunden
nicht
verrechne.
(Auch
bei
einer
Übersetzung
mittleren
Schwie-
rigkeitsgrades
sind
das
typischerweise
5
-
10
min.
pro Arbeitsstunde.)
Bei
einfachem
Text
ergibt
dies
ca.
1.35
Norm-
seiten
pro
Stunde,
oder
Fr.
32.50
pro
Standard-
seite
(1500
Zeichen)
,
exklusive
Versand-
oder
Druckkosten,
wenn
zutreffend.
Der
Mindest-
auftrag
beträgt
Fr.
25.-
Eine
Standardseite
mit
1500
Zeichen
entspricht
ca.
200
-
250
Worten,
abhängig von Sprache und Texttyp.
Preisgruppen
1
.
Einfache
Texte
(persönliche
Briefe,
Stan-
dardkorrispondenz
etc.):
1
Arbeitsstunde
gleich
2000
Zeichen
,
entspricht
ca.
1.35
Normseiten.
2
.
Texte
mittleren
Schwierigkeitsgrades:
eine
Arbeitsstunde
gleich
1500
Zeichen
,
ent-
spricht
einer
Normseite,
das
sind
ungefähr
250
Worte
in
Englisch,
235
Worte
in
Italie-
nisch
und
210
Worte
in
Deutsch
(abhängig
vom Texttyp).
3
.
Technische
Texte,
Verträge,
offizielle
Doku-
mente,
und
ähnliches:
eine
Arbeitsstunde
gleich
1000
Zeichen
,
entspricht
circa
0.65
Normseiten.
Beachten
Sie:
Dieser
Schlüssel
erlaubt
nur
ein
ungefähres
Abschätzen
der
Arbeitszeit,
genauer
Preis
gemäss
Kosten-
voranschlag.
4
.
Formatierung:
Wünscht
der
Kunde,
dass
die
Übersetzung
eine
quasi
identische
For-
matierung
aufweisen
soll
wie
das
Original,
wenn
dieses
nur
in
Form
von
nicht
digital
konvertierbaren
PDF
Dateien,
gedruckten
Seiten
o.
Bildern,
Fotos,
Screenshots,
Scans
etc.
vorliegt,
so
erhebe
ich
einen
Aufschlag
von 20%.
5
.
Entwürfe
und
Zusammenfassungen:
Fr.
39. - / Stunde
, gemäss Kostenvoranschlag.
6
.
Korrektur
von
Texten
(inbegriffen:
maschi-
nenübersetzte
Texte,
wenn
anwendbar)
Fr.
42.-
/
Stunde,
Preis
gemäss
Kostenvoran-
schlag. (siehe auch „Spezialangebot“)
Indem
Sie
die
Funktion
„Wörter
zählen”
von
Word
verwenden,
können
Sie
leicht
den
anfal-
lenden
Preis
berechnen.
Bei
komplexeren
Do-
kumenten
ist
ein
Kostenvoranschlag
nötig,
um
den
genauen
Preis
für
die
Übersetzung
zu
erfahren.
(Gratis
bis
10
Seiten,
oder
bis
zu
3000
Worten
)
AKTION 2022!
Aktuell
gewähre
ich
Firmen
und
Privatperso-
nen
einen
RABATT
VON
50%
auf
den
ersten
Auftrag,
und
25%
auf
die
nächsten
2
Aufträge!
(max.
10’000 Zeichen, ca. 6 Seiten pro Übersetzung)
K O N T A K T / I M P R E S S U M
E-MAIL:
info@traduzioni-pedemonte.ch
(24/7)
TEL: + 41 (0)91 291 36 55 (Festnetz)
FAX: + 41 (0)91 291 36 08 (24/7)
(09:30 - 20:00 ohne Sa, So / Sat, Sun.)
Mischa Markert, Motalta 3
CH-6653 VERSCIO-TI
Svizzera − Schweiz − Suisse − Switzerland
Sozialtarif für Bewohner des Kantons
Tessin
Für
Schüler,
Lernende,
Arbeitssuchende
oder
Rentner
berechne
ich
das
ganze
Jahr
2021
nur
Fr.
24.-
pro
Stunde.
Gilt
für
die
Preisgruppen
1,
2
und
5.
Bitte
senden
Sie
mir
die
Kopie
eines
Dokuments
oder
einer
Bescheinigung
zu,
die
beweist,
dass
Sie
zu
einer
dieser
Personengruppen
gehören.
Be-
grenzt
auf
Übersetzungen
bis
zu
4000
Zeichen,
entsprechend
etwa
3
Seiten.
Nur
für
Übersetzun-
gen
vom
Italienischen
ins
Deutsche.
Vom
Deut-
schen
ins
Italienische
nur
Texte
d.
Gruppe
1.
(Persönliche Schreiben, Briefe etc.)